I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you're probably most likely to have heard of,
because actually it's more dangerous than you might think.
And that is the idea that a language channels your thoughts,
that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak.
That is a marvelously enticing idea, but it's kind of fraught.
So it's not that it's untrue completely.
So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine.
So, "la table," "la mesa," you just have to deal with it.
比如“la table”、“la mesa”，你知道就够了。
It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking,
then much more often than could possibly be an accident,
a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice.
So if you're French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.
It's hard not to love data like that,
and many people will tell you that that means that there's a worldview that you have if you speak one of those languages.
But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope,
the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?