奥斯卡伊萨克读信我爱我的妻子,她去世了(1)
D’ Arline,
亲爱的阿琳,
I adore you, sweetheart.
我爱你,亲爱的。
I know how much you like to hear that—but I don’t only write it because you like it—I write it because it makes me warm all over inside to write it to you.
我知道你多喜欢听到这句话。但我写这句话不是因为你喜欢,而是因为它让我全身暖暖的。
It is such a terribly long time since I last wrote to you—almost two years but I know you’ll excuse me because you understand how I am, stubborn and realistic; and I thought there was no sense to writing.
距我上次给你写信已经过去了很久,快两年了,但我知道你会原谅我的。因为你了解我是多么的固执和现实,所以我觉得写信完全没有意义。
But now I know my darling wife that it is right to do what I have delayed in doing, and that I have done so much in the past.
但现在我明白了,我一直迟迟不做的事情其实才是正确的事,而且在过去我已经做了很多。
I want to tell you that I love you. I want to love you. I always will love you.
我想告诉你我爱你。我想爱你。我一直爱你。
I find it hard to understand in my mind what it means to love you after you are dead—but I still want to comfort and take care of you—and I want you to love me and care for me.
我很难理解在你死后爱你有何意义,但我仍想安抚你,照顾你,我也想让你爱我,照顾我。
I want to have problems to discuss with you—I want to do little projects with you.
我想和你讨论问题,我想和你一起做课题。
I never thought until just now that we can do that. What should we do.
直到现在我才想到我们可以做这些,我们本该一起做的。
We started to learn to make clothes together—or learn Chinese—or getting a movie projector.
我们开始一起学做衣服,学汉语,或者去买个电影放映机。
Can’t I do something now? No. I am alone without you and you were the “idea-woman” and general instigator of all our wild adventures.
现在我自己不能做吗?不能,没有你我孤身一人。你是出点子的那个人,是我们所有疯狂冒险的发起者。