比尔·克林顿为希拉里的助选演讲(14)
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93504 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
When she lost a hard-fought contest to President Obama in 2008, she worked for his election hard.
在2008年艰难输给奥巴马总统后,她仍为奥巴马的竞选出力。
But she hesitated to say yes when he asked her to join his Cabinet because she so loved being a senator from New York.
但当她被问到是否愿意加入他的内阁时,希拉里犹豫了,因为她非常热爱纽约参议员这份工作。
So like me, in a different context, he had to keep asking.
所以像我一样,在不同的语境下,奥巴马只好不断的问她。
But as we all saw and heard from Madeleine Albright, it was worth the effort and worth the wait.
但正如我们从玛德莱娜·奥尔布莱特那里看到和听到的,这种努力和等待非常值得。
As secretary of state, she worked hard to get strong sanctions against Iran’s nuclear program.
在任国务卿期间,她努力通过对伊朗核试验的制裁措施。
And in what The Wall Street Journal no less called a half-court shot at the buzzer, she got Russia and China to support them.
《华尔街日报》曾比喻这就像哨声响起后投出的半场球,她还获得了俄罗斯和中国的支持。
Her team negotiated the New START Treaty with Russia to reduce nuclear weapons and reestablish inspections.
她的团队与俄罗斯就新削减战略武器条约谈判,减少核武器并重新建立监察。
She got enough Republican support to get two-thirds of the Senate, the vote necessary to ratify the treaty.
她获得共和党足够的支持,获得参议院三分之二的投票通过这项条约。
She flew all night long from Cambodia to the Middle East to get a cease-fire that would avoid a full-out shooting war between Hamas and Israel in Gaza to protect the peace of the region.
她还曾连夜从柬埔寨飞到中东商讨停火协议,避免了哈马斯和以色列在加沙地带冲突进一步升级,维护了地区和平。
She backed President Obama’s decision to go after Osama bin Laden.
她还支持奥巴马总统追杀本·拉登的决定。
She launched a team, this is really important today, she launched a team to fight back against terrorists online and built a new global counterterrorism effort.
她还建立了在今天看来尤为重要的一个团队,她建立起一支队伍来阻止恐怖分子的网络活动并建立起了一个新的全球反恐协作。
We’ve got to win this battle in the mind field.
我们必须在心理上,赢得这场战斗。
She put climate change at the center of our foreign policy.
她将气候变化问题放到了美国外交政策讨论的中心。
She negotiated the first agreement ever — ever — where China and India officially committed to reduce their emissions.
她通过协商取得了史上首份协定——中国和印度官方承诺将减少排放。
And as she had been doing since she went to Beijing in 1995 and said women’s rights are human rights and human rights are women’s rights.
1995年她去了北京,告诉世人:女权就是人权,人权与女权密不可分。
She worked to empower women and girls around the world and to make the same exact declaration on behalf of the LGBT community in America and around the world.
她努力鼓舞了世界各地的女性,并代表美国乃至世界的LGBT群体发出了同样掷地有声的宣言。