2016年美国总统大选希拉里败选演讲(3)
It has been a joy getting to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.
很高兴能更好地了解他们,让我感到大有希望而且欣慰的是,我知道蒂姆将继续奋战在民主前线,在参议院代表维吉尼亚州。
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.
对巴拉克和米歇尔·奥巴马,我们的国家欠你们太多的感激。
We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.
我们感谢你们优雅和坚定的领导力,这对很多美国人和全世界的人来说意义重大。
And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.
比尔、切尔西、马克、夏洛特、艾丹,我们的兄弟和整个家庭,我对你们的爱是我从来也无法充分表达的。
You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.
你们代表我们在全国奔走穿梭,在我最需要的时候振奋我的精神,即使是4个月大的艾丹也在跟着妈妈奔波。
I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
我永远会感谢布鲁克林总部和全国各地的才华横溢、坚定执着的男女同仁。
You poured your hearts into this campaign. To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.
你们为这次竞选战役付出了心血。你们有些人是退伍军人,在参加了其它的战役之后又打了一场战役。
Some of you, it was your first campaign.
你们有些人是第一次参加竞选战役。
I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
我希望你们每一个人都要知道,你们打的这场选战是任何人所能预想或希望的最棒的选战。
And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.
对数百万的志愿者、社区领袖、活动人士和工会组织者,你们挨家敲门,与邻居交谈,在脸书、甚至是个人隐秘的脸书网址上发帖。
I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.
我希望你们每个人从这样的努力中挺身而出,确保你们的声音今后不会湮灭。