TED演讲之感动重临 一人饰演地球村内多个角色(12)
And this roughly translates: “Please, let me hold your hand.
这段诗大致的翻译是:请让我牵你的手
I want to hold your hand. I want to hold your hand.
我想牵着你的手。我想牵着你的手
And when I touch you, I feel happy inside.
当我抚摸你时,我内心感到幸福无比
It’s such a feeling that my love, I can’t hide, I can’t hide, I can’t hide.”
我亲爱的,我无法掩饰这情感,我无法掩饰,无法掩饰,无法掩饰
Well, so okay, but please, please, but please.
好了,但是请注意
If it is sounding familiar, it is because I was at the same time in my life listening to the Beatles.
也许这诗听起来有些耳熟,因为在我人生中的同一个时期,我也在听披头士的歌
On the radio, they were very popular.
他们的歌在电台里很流行
So, all of that is to say that I like to believe that for every word intended as to render us deaf to one another
所以我想说的是,我情愿相信,尽管有些词语故意使得我们对彼此充耳不闻
there is always a lyric connecting ears and hearts across the continents in rhyme.
但总有动人的歌词飘进耳朵直达内心,带着韵律传遍各大洲
And I pray that this is the way that we will self-invent, in time.
我祈祷我们将会通过这样的方式不断实现自我发现
That’s all, shukran. Thank you very much for the opportunity.
就是这样,非常感谢你们给我这个机会
Okay? Great. Thank you all very much. It was lovely.
好吧,很好。非常感谢你们大家,这真是太棒了
Thank you for having me. Thank you very, very much. I love you.
谢谢你们让我来到这里。谢谢你们,我爱你们
Well, you have to let me say this. I just — thank you.
你们得让我说出来。我还是想说,谢谢你们
I want to thank Chris and Jacqueline, and just everyone for having me here.
我想感谢克里斯和贾奎琳和你们每一位,谢谢你们让我来到这里
It’s been a long time coming, and I feel like I’m home.
我花了很长时间才来到这里,我感觉像到了家一样
And I know I’ve performed for some of your companies or some of you have seen me elsewhere,
我知道我之前为你们当中的一些公司演出过,或者你们在其他地方看过我的演出
but this is honestly one of the best audiences I’ve ever experienced.
但今天在座的各位是有史以来我有过的最棒的观众
The whole thing is amazing, and so don’t you all go reinventing yourselves any time soon.
这里的一切都太不可思议了,你们大家还不赶快去重新发现自我
演讲简介:
这是一段精采绝伦的演出。莎拉·琼斯一个人分别扮演了一位固执的犹太老太太、一个语速极快的多米尼加裔女大学生以及其他众多精彩角色。她为TED2009展示了她极其丰富的多面性格。