比尔·克林顿为希拉里的助选演讲(13)

Her early years were dominated by 9/11, by working to fund the recovery, then monitoring the health and providing compensation to victims and first and second responders.

早些年她需要密集处理9·11事宜,为复原寻求资金支持,监控受害者和急救人员的健康状况,为他们提供赔偿。

She and Senator Schumer were tireless and so were our House members.

她和参议员Schumer以及其他众议院的成员们不知疲倦地为此奔波。

In 2003, partly spurred on by what we were going through, she became the first senator in the history of New York ever to serve on the Armed Services Committee.

2003年,有些受我们的共同经历所驱使,她成为纽约历史上第一位加入过军事委员会的参议员。

So she tried to make sure people on the battlefield had proper equipment. She tried to expand and did expand health care coverage to Reservists and members of the National Guard.

因此她试图确保在战场上的士兵拥有合适的装备。她试图(而且也这么做了)将后备军和国民警卫队纳入医疗保障体系。

She got longer family leave, working with Senator Dodd, for people caring for wounded service members.

她和参议员Dodd合作使探亲假变长,帮助受伤的军人。

And she worked for more extensive care for people with traumatic brain injury.

她为患有外伤性脑损伤的人争取到更多的医疗保障。

She also served on a special Pentagon commission to propose changes necessary to meet our new security challenges.

她在五角大楼一个特殊委员会任职过,提出不少应适合新安保挑战的改革动议。

Newt Gingrich was on that commission, he told me what a good job she had done.

纽特·金里奇也曾在那个委员会工作,他告诉我希拉里干的非常不错。

I say that because nobody who has seriously dealt with the men and women in today’s military believes they are a disaster.

我说这些,是因为没人真正和军队里的人打过交道后还认为他们是种灾难。

They are a national treasure of all races, all religions, all walks of life.

他们是我们国家的财富,来自不同的种族、宗教及各行各业。

Now, meanwhile, she compiled a really solid record, totally progressive on economic and social issues.

与此同时,她积累了一份非常牢靠的记录,在经济和社会问题上非常进步。

She voted for and against some proposed trade deals. She became the de-facto economic development officer for the area of New York outside the ambit of New York City.

她投票支持和反对一些已经提出的贸易协议。她成为纽约地区除纽约市外事实上的经济发展官员。

She worked for farmers, for winemakers, for small businesses and manufacturers, for upstate cities in rural areas who needed more ideas and more new investment to create good jobs, something we have to do again in small-town and rural America, in neighborhoods that have been left behind in our cities and Indian country and, yes, in coal country.

她为农民、酿酒工、小公司及制造商工作,为偏僻城市服务,那里的农村地区需要更多建议和投资来创造好的工作机会,做一些我们需要在美国小镇和农村在做的事情,在那些发展落后的城市社区、印第安纳农村还有以煤炭为主的乡村。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据