奥巴马每周电视讲话:总统呼吁纪念牺牲的英雄们

Hi, everybody. Right now, there are American troops serving in harm's way and standing sentry around the world. There are veterans who've served honorably in times of war and peace, and often came home bearing the invisible and visible wounds of war. They may not speak the loudest about their patriotism – they let their actions do that. And the right time to think of these men and women, and thank them for their service and sacrifice, is every day of the year.

大家好。现在,美国军队正在舍生忘死地为全世界站岗放哨。在和平时期和战争时期服过役的退伍军人们,通常都是带着一身可见或不可见的战争创伤回家的。他们没有大声歌颂他们的爱国主义-他们以行动彰显了爱国主义。想念这些优秀儿女们、感谢他们的奉献和牺牲的时间,是一年中的每一天。

Memorial Day, which we'll observe Monday, is different. It's the day we remember those who never made it home; those who never had the chance to take off the uniform and be honored as a veteran. It's the day we stop to reflect with gratitude on the sacrifice of generations who made us more prosperous and free, and to think of the loved ones they left behind.

我们将在周一庆祝的国家纪念日则不同。它是我们缅怀那些没能返回家园的英雄们的日子;他们没能有机会脱掉军装,成为光荣的退伍军人。它是我们停下工作,带着感恩之心,缅怀使我们繁荣和自由的几代人的牺牲、以及关心他们留下的亲人的一天。

Remembering them – searing their stories and their contributions into our collective memory – that's an awesome responsibility. It's one that all of us share as citizens.

缅怀他们-把他们的事迹刻在我们的民族记忆中-是一个艰巨的任务。这是我们每个公民应尽的义务。

As Commander-in-Chief, I have no more solemn obligation than leading our men and women in uniform. Making sure they have what they need to succeed. Making sure we only send them into harm's way when it's absolutely necessary. And if they make the ultimate sacrifice – if they give their very lives – we have to do more than honor their memory.

作为总司令,我没有什么比领导我们的军中优秀儿女们更庄严的义务了。确保他们拥有成功所需的一切。确保我们仅仅在别无选择时才能让他们去赴汤蹈火。如果他们做出了终极牺牲-如果他们献出了宝贵的生命-我们就不能仅仅表彰他们的英雄事迹。

We have to be there for their families. Over the years, Michelle and I have spent quiet moments with the families of the fallen – husbands and wives, mothers and fathers, sons and daughters. They've shared their pain – but also their pride in the sacrifices their loved ones made under our proud flag.

我们必须关爱他们的家庭。多年以来,米切尔和我常常默默地陪伴这些烈士的家属-丈夫和妻子、母亲和父亲、儿子和女儿。他们与我们分担痛苦-但是也与我们分享了,他们的亲人在我们的骄傲的国旗下做出的牺牲带给他们的自豪。

It's up to the rest of us to live our lives in a way that's worthy of these sacrifices.

我们其他人应该使我们的人生无愧于他们的牺牲。

The idea to set aside a Memorial Day each year didn't come from our government – it came from ordinary citizens who acknowledged that while we can't build monuments to every heroic act of every warrior we lost in battle, we can keep their memories alive by taking one day out of the year to decorate the places where they're buried.

设立一年一度的国家纪念日的想法不是来自政府-而是来自普通公民,他们认识到,尽管我们无法为我们在战场上失去的每一位勇士的英雄事迹树碑立传,我们可以通过每年安排一天祭扫他们的墓地,以此来弘扬他们的丰功伟绩。

That's something that so many of our fellow Americans are doing this weekend. Remembering. Remembering the soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen who died in our defense. Remembering those who remain missing. Remembering that they were our fellow citizens and churchgoers, classmates and children, and more often than not, the best of us.

这就是我们很多人本周末要做的。缅怀。缅怀为保卫我们的国家而牺牲的陆、海、空三军、海军陆战队和海岸警备队的战士们。缅怀失踪的人们。牢记他们是我们的同胞和教友、同学和孩子,正如我们挂在嘴边的,他们是我们最杰出的同胞。

So this Memorial weekend, I hope you'll join me in acts of remembrance. Lay a flower or plant a flag at a fallen hero's final resting place. Reach out to a Gold Star Family in your community, and listen to the story they have to tell. Send a care package to our troops overseas, volunteer to make a wounded warrior's day a little easier, or hire a veteran who is ready and willing to serve at home just as they did abroad.

所有在这个纪 念的周末,我希望各位一起参加纪念活动。在倒下的英雄们的安息地摆放一束鲜花或插一面国旗。向你们社区里的烈士家庭伸出援手,倾听他们的心声。为我们的海 外驻军寄去慰问品,志愿帮助伤残军人,使他们过上轻松的一天,或录用有能力并且愿意在国内工作的退伍军人,就像他们在海外服役一样。

Or just pause, take a moment, and offer a silent word of prayer or a public word of thanks.

或仅仅暂停一切活动,花几分钟默默地送上祈祷或大声说出感谢。

The debt we owe our fallen heroes is one we can never truly repay. But our responsibility to remember is something we can live up to every day of the year.

倒下的英雄们对我们的贡献是我们永远无法回报的。但是义不容辞地牢记他们是我们在一年中的每一天都应该践行的。

Thanks. May God watch over our fallen heroes and their families, and may God continue to bless the United States of America.

谢谢。愿上帝呵护倒下的英雄和他们的家人,愿上帝继续保佑美利坚合众国。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据