王力宏牛津大学演讲 10

And as he performed, I looked around the audience, and I saw their faces and the look in their eyes and their responsiveness to his music, and it was clear to me finally where the problem lay.

他演出的时候,我看周围的观众,我看着他们的脸,他们的眼睛,他们对音乐的反应,很明显我知道了问题出在哪儿。

It wasn't that the music that was lacking, it was my ability to appreciate it and to hear it in the right way.

问题不在于音乐不够好,而在于我没有能力去欣赏,是我听的方式不对。

The crowd, they would sing along and be totally immersed in his music.

人群跟着一起唱,完全沉浸在他的音乐中。

And I had this epiphany, that I was missing the point.

我领悟到是我错了。

And from now on, I was going to somehow learn how to get it.

从此我开始学习如何欣赏它。

I was gonna learn how to hear with local ears, and I deconstructed and analysed what it was, that made Chinese audiences connect with certain types of melodies and rhythms, and song structures, and lyrics, and that's what I've been doing for the past almost twenty years.

我开始学习如何用本土的方式来听,我解构它,分析它,是什么使中国听众喜欢这种独特的,旋律,节奏,歌曲结构和歌词,这就是过去的20年我一直在做的。

And it took me a long time and I am still learning, but at some point, I not only began to be able to appreciate the music but I started being able to contribute to it and create my own fresh spins on the tried-and-true.

这需要很长的时间,我仍然在学习,但从某一刻开始,我不仅能够欣赏这种音乐,而且我开始能够贡献于它,在实践当中贡献我自己的新鲜血液。

And I think this happens to everyone, really, who is on the outside looking in, it always looks strange.

我觉得这个发生在每一个人身上,真的,以一个局外者的视角向里探望总会觉得奇怪。

If you looked at things from your perspective, you're always going to think that these people are weirdos, what's wrong with them, why are they listening to these stuff?

如果你以自身的角度去审视别人,你总是会觉得这些人是怪人,他们到底怎么了,他们为什么听这些东西。

And I'm saying that you can make an effort and get , it can be done, and I'm living proof of that.

而我说,你可以努力并最终理解,我就是活生生的例子。

And as an ambassador of Chinese pop, I'm trying to get people to open up to a sound that they may not feel is palatable at the first listen.

作为华语流行歌曲的大使,我力图让人们对第一次觉得别扭的音乐保持开放的心。

So what else can we do to reduce this imbalance in our popular cultures?

所以我们还能做什么来减少这种流行文化中的不平衡呢?

Well, maybe give a talk at the Oxford Union. Tour more outside of China?

也许在牛津辩论社做个演讲是其一。在中国之外多开演唱会?

But seriously, actually I think the tides have already started to change, very slowly, very cautiously, almost calculatingly. You see more cross-cultural exchange now.

但严肃地说,我觉得潮流已经开始改变了,慢慢地,小心地,一步步地,你现在能看到更多跨文化交流了。

More interest in China, definitely a lot of joint ventures, a lot of co-productions in recent years.

更多人在中国投股,近年来,显然有了更多合资企业,更多的合作产品。

王力宏(Leehom Wang),1976年5月17日出生于美国纽约,籍贯浙江义乌。华语流行男歌手、音乐制作人、演员、导演。其通晓英语、中文、法语、日语,略通韩语、粤语、客家语和闽南语。他不但会演奏多种乐器,还担当自己大部分作品的制作人。从《龙的传人》中融合DJ电子乐节奏嘻哈。辑《公转自转》跨出台湾,并成为金曲奖冠军,2004年发行Chinked-out专辑《心中的日月》,2005年发行Chinked-out第二辑《盖世英雄》,2008年发行专辑《心跳》。 两次获得金曲奖,四次参加央视春节联欢晚会演出。

1.connect with 与…联系

例句:Connect with users by anticipating their needs and know the importance of saving them time.

通过预见用户的需求与用户联系并知道节省他们时间的重要性。

2.try to 设法

例句:Try to mend this hole in my shirt.

请设法把我这个衬衫上的洞补好。

3.listen to 听

例句:We are listening to him playing the piano.

我们在听他们弹钢琴。

4.look around 到处察看

例句:She left Annie and Cooper looking around the shop and headed back onto the street.

她丢下安妮和库珀在商场游逛,自己回到了街上。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据