TED演讲:生命中最惨痛的时刻如何造就我们(4)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 98655 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

We cannot bear a pointless torment,

我们不能承担无谓的痛苦,

but we can endure great pain

但如果我们认定它是有意义的,

if we believe that it's purposeful.

我们就能忍受巨大的痛苦。

Ease makes less of an impression on us

安逸比起挣扎并不会对

than struggle.

我们留下深刻的印象。

We could have been ourselves without our delights,

没有了喜悦,我们还会是我们,

but not without the misfortunes

但没有了促使我们追寻意义的不幸

that drive our search for meaning.

我们就不是现今的自己。

"Therefore, I take pleasure in infirmities,"

“所以,我在不幸中得到快乐,”

St. Paul wrote in Second Corinthians,

圣保罗在第二哥林多前书中写道,

"for when I am weak, then I am strong."

“当我软弱时,我是坚强的。“

In 1988, I went to Moscow 1988年,

我前往莫斯科

to interview artists of the Soviet underground,

采访苏联的地下艺术家,

and I expected their work to be

我本以为他们的作品

dissident and political.

会是持不同意见的和政治性的。

But the radicalism in their work actually lay

但是他们作品中的激进其实在

in reinserting humanity into a society

把人性重新注入

that was annihilating humanity itself,

在毁灭人性的社会中,

as, in some senses, Russian society

正如,在某程度上,

is now doing again.

现今的俄罗斯社会再一次在做的。

One of the artists I met said to me,

我遇到的其中一名艺术家对我说,

"We were in training to be not artists but angels."

"我们正在苦炼成为天使,而不是艺术家。”

In 1991, I went back to see the artists

1991年,我回到莫斯科拜访这些

I'd been writing about,

我曾写过的艺术家,

and I was with them during the putsch

我和他们一起度过了,

that ended the Soviet Union,

终结苏联的政变,

and they were among the chief organizers

而他们是抵抗政变

of the resistance to that putsch.

的主要组织者之一。

And on the third day of the putsch,

在政变的第三天,

one of them suggested we walk up to Smolenskaya.

他们其中的一员建议我们去斯莫兰卡雅(莫斯科地名)。

And we went there,

我们去了那里,

and we arranged ourselves in front of one of the barricades,

然后我们列好队站在一个街垒前,

and a little while later,

过了一会儿,

a column of tanks rolled up,

一列坦克车开来了,

and the soldier on the front tank said,

最前方的坦克车士兵说,

"We have unconditional orders

“我们有无条件的命令

to destroy this barricade.

要摧毁这个街垒。

If you get out of the way,

如果你们让开,

we don't need to hurt you,

我们不需伤害你们,

but if you won't move, we'll have no choice

但如果你们待在这儿,我们没办法

but to run you down."

只能压过你们。”

And the artists I was with said,

和我在一起的艺术家们说,

"Give us just a minute.

“给我们一分钟,

Give us just a minute to tell you why we're here."

给我们一分钟告诉你我们为什么在这里。”

And the soldier folded his arms,

那个士兵把双臂交叉在胸前,

and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy

那名艺术家开始以杰斐逊式的民主颂词,

such as those of us who live

这是我们这些生活在

in a Jeffersonian democracy

杰斐逊式的民主社会的人

would be hard-pressed to present.

也苦于表达的。

视频简介:

作家安德鲁·所罗门一生都在阐述关于艰辛的故事。现在他转向自己,带给我们一个充满挣扎的童年,同时简述着他近年来遇见的勇敢的人们的故事。在这个动人,衷心而时而完全幽默的演讲中,所罗门呼吁我们从最大的挑战中找寻意义。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据