励志演讲 :未来的路(22)

And, as I have tried to show, democracy is in deep trouble in America. The financial crisis has inflicted hardship on a population that does not like to face harsh reality. President Obama has deployed the "confidence multiplier" and claims to have contained the recession. If there is a double dip the population will become susceptible to all kinds of fear mongering and populist demagogy. If President Obama fails, the next administration will be sorely tempted to create diversions from troubles at home and that could be very dangerous for the world.

此外,正如我要说明的,美国民主已深陷泥潭。金融危机使得一部分不思面对残酷现实的美国民众陷入了困境。奥巴马总统采用了“鼓舞士气”的做法,声称经济衰退已得到控制。如果经济再次下滑,人们会极易受到各种蛊惑人心的谣言的影响的。如果奥巴马总统下台,那么,下届政府将只能通过制造激烈的事端来转移人们对国内问题的注意力,这将对世界和平构成威胁。

President Obama has the right vision, but he needs to be more far-sighted. He believes in international cooperation rather than the Bush-Cheney idea of might is right. But he is preoccupied with many pressing problems. Reinventing the international financial system is not high on his agenda. Some of his economic advisers still seem to believe that the efficient market hypothesis is valid, except once in a hundred years. The financial institutions that have survived are in a stronger competitive position than ever before and they will resist a systematic overhaul that would curb their powers. What is lacking is a general recognition that the system is broken and needs to be reinvented. That is why it would be so important that the theory of financial markets I have outlined in these lectures should gain wider acceptance.

奥巴马总统的视角是对的,但眼光不够长远。他相信的是国际合作,而不是布什—切尼政府所信奉的强权就是公理的观点。但他的头脑正在被其他很多紧迫的问题所困扰,而重塑国际金融体系在他的议事日程似乎排不上名次。他的一些经济顾问似乎仍然相信绝大多数情况下有效市场假说的正确性,除了百年难遇的情况。那些幸存下来的金融机构比以往更有竞争优势,它们会抵制全面的改革,因为那样会限制它们的权力。现在所缺乏的是一种普遍的共识,即人们应该认识到旧有的体制已经瓦解,需要重建。我今天所讲的关于金融市场的理论受到更广泛接受是很重要的,原因正在于此。

重点讲解:

1. in trouble

处于困境;惹麻烦;将受惩罚;

eg. He was in trouble with his teachers.

老师们都想好好教训他。

eg. The person who loaned them to me got into terrible trouble for it.

把那笔钱借给我的那个人因此倒霉了。

2. inflict on

予以(打击);使遭受(损伤、苦痛等);

eg. Don't inflict damage on any person.

不要伤害任何人。

eg. We should inflict severe chastisement on criminals.

我们应该对罪犯施加严厉的惩罚。

3. be susceptible to

易受…影响的;易为…左右的;

eg. Young people are the most susceptible to advertisements.

年轻人最容易受广告的影响。

eg. James was extremely susceptible to flattery.

詹姆斯听几句奉承话就忘乎所以。

4. be tempted to do sth.

想做…的;希望做的;

eg. I'm very tempted to sell my house.

我很想把我的房子卖掉。

eg. Downshifters are being tempted to leave the sophisticated city and go simple.

追求放慢生活节奏的人群渴望告别喧嚣的城市,过简单的生活。

5. believe in

对…有信心;认为…是应该的(或正确的);

eg. I don't believe in historical determinism.

我不相信历史决定论。

eg. I believe in helping other people.

我认为帮助人是件好事。

6. rather than

而非;胜于;而不是;

eg. The effect is soft and pretty rather than drop-dead sexy.

给人的印象是柔和俏丽而不是吸人眼球的性感。

eg. They wait for the group to decide rather than making individual decisions.

他们等待团体作决定而不是各自作出决定。

名人简介:

辞职信件

2011年北京时间7月27日,索罗斯基金管理公司致信全体股东,著名的对冲基金经理人乔治-索罗斯(George Soros)将不再为外部投资者理财,他将结束近40年的对冲基金经理人生涯。今后,索罗斯将专心经营自己家族的投资业务。

以下为索罗斯致股东信件的全文(签署信件的是他的两个儿子乔纳森和罗伯特,他们都是索罗斯基金管理公司的副主席):

我们写这封信是为了通知你们,不久前美国证交会(SEC)公布了基金监管方面的一个重大调整。也许你们已经知道,新的监管规定要求某些私人投资顾问必须在2012年3月以前向SEC注册。如果一个投资机构作为一个家族组织运作,它就无需遵守这方面的规定。

2000年以来,索罗斯基金管理公司实际上已作为一个家族机构在进行运作,当时乔治-索罗斯先生宣布对投资重点进行调整,量子基金将改名为量子捐赠基金。直到现在,我们一直可享受监管方面的豁免,这使得外部股东的利益可与家族投资者保持一致并继续向量子基金投资。依照新的监管规定,这些豁免条款已不再适用,索罗斯基金管理公司必须完成转型为家族机构的交易,虽然11年前它已经开始这样运作。

这一新情况所产生的一个不幸后果是,依据新监管规定的定义,我们不能再为家族客户之外的任何人管理资产。因此,索罗斯基金管理公司将要求量子基金董事会将相对少量的不合规定的资本在监管规定生效前返还给外部投资者,而新规定很有可能将在年底生效。未来几个月中,你们将收到资本返还的操作细节,但我们必须建议你们尽快采取行动,这样你们才好做出相应的规划。

索罗斯基金管理公司将继续致力于达成为客户带来超级回报的目标,将继续以业界的最高标准来进行商业运作。但是,未来我们的投资建议只能服务于索罗斯家族的账户和相关实体。

我们还要遗憾地通知大家,除了公司不再服务于外部投资者外,安德森(Keith Anderson)先生已决定离开公司,寻求个人其他的发展机会。2008年初他以首席投资官的身份加盟索罗斯基金管理公司,领导公司度过了金融危机及危机后的复苏期。我们非常感谢他对公司成功所做的贡献。他离开时留给我们的是一个具有活力和强大的投资机构。

对于过去近40年中选择将资本投向索罗斯基金管理公司的客户,我们要表达深深的感谢。我们相信,时间已告诉你们的决定已得到出色回报。

索罗斯基金管理公司副主席:乔纳森-索罗斯 罗伯特-索罗斯

2011年7月26日

晚年订婚

2012年8月11日,82岁高龄的他在纽约度假别墅里和亲友一起庆祝自己82岁寿辰,同时宣布与女友、现年40岁的美日混血儿多美子·博尔顿订婚。这将是索罗斯人生第三段婚姻。 当天,索罗斯在纽约长岛的海边别墅里召开生日宴会,只宴请一小部分亲朋好友出席,包括黑石集团董事主席拜伦·韦恩和索罗斯的长子亚历山大。按照计划,索罗斯将于2013年夏天迎娶博尔顿。

除了索罗斯外,在投资界当中,亦不乏临老再婚的例子,其中身份最显赫的就是“股神”巴菲特,他在2006年以76岁之龄迎娶与他共同生活了近28载的女朋友艾孟克斯过门。

老夫嫩妻

金融大亨索罗斯于2008年在一次晚宴派对上邂逅日裔的多美子·博尔顿的,随后于2012年8月高调宣布两人订婚。2013年9月22日,83岁高龄的亿万富翁、有着“金融巨鳄”之称的大亨乔治·索罗斯将在纽约附近的一个豪华庄 园迎娶他42岁的新娘,这是他的第三桩婚姻。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据