励志演讲 :未来的路(21)

Why should the United States initiate changes in a system of which it had been the main beneficiary? Because the system cannot survive in its present form and the United States has more to lose if it is not in the forefront of reforming it. America lost a lot of power and influence during the Bush presidency. Without far-sighted leadership, the relative position of the United States is likely to continue eroding. The United States is still in a position to lead the world. It can no longer impose its will on orders, as the Bush administration sought to do, but it could lead a cooperative effort which involve not only the developed but also the developing world. This would reestablish American leadership in an acceptable form.

既然是原体系主要受益者,美国为什么要发起变革呢?因为该体系以目前的形式根本不可能存在下去。如果美国不走在改革的前沿,损失可能会更大。在布什任总统期间,美国在国力和国际影响力方面已经失去很多。如果没有远见卓识的领导,美国的处境很可能每况愈下。美国仍在引领世界的发展,但不再是像布什政府所追求的那样按照自己的意愿进造秩序,而是领导各国共同努力,不仅包括发达国家也包括发展中国家。这么做美国就可以以一种可接受的方式重塑其主导地位。

Why should China submit to a new multilateral system in view of the fact that it is set to emerge as the winner from the current turmoil? The answer is equally simple. In order to continue rising it must make itself acceptable to the rest of the world. That means that it must move towards a more open society, combining an increased measure of individual freedom with the rule of law. Given the current military power relations, China can continue rising only in a peaceful environment where the rest of the world willingly accepts rise of China.

中国既然能在目前动荡环境中以一个贏家的姿态出现,为什么它还要倡导一种全新的多边体制呢?答案同样很简单。为了更进一步的崛起,中国必须让自己能为世界所接受。这就意味着它必须向一个更加开放的社会发展,用法制措施保障更多的人权自由。在目前的军事力量格局之中,中国只有在和平的环境中才能崛起。也只有这样,世界各国才会乐于接受它的崛起。

It is even more important for the sake of a peaceful world that the United States should find its proper place in a new world order. A declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy dangerous mix.

为了一个和平的世界,美国在新的世界秩序中找准自己的位置显得尤为重要。一个日益衰落的超级大国,尽管丧失了政治、经济优势,但是依然保持军事霸权地位,这是一件很危险的事。

重点讲解:

1. far-sighted

有远见卓识的;深谋远虑的;

eg. For this reason it's an urgent task to drawing up an overall and far-sighted petroleum security strategy.

为此,制定全面的、面向长远的石油安全战略迫在眉睫。

eg. We believe that education should be open, free and far-sighted.

我们认为:教育应该是开放的,自由的,有远见的。

2. in a position to do sth.

能够做某事;

eg. We are in a position to accept a special order.

我们可以接受特殊订货。

eg. I am not in a position to say anything about that.

关于那件事,我不便说任何话。

3. impose sth. on sb.

把……强加(于…);

eg. Parents of either sex should beware of imposing their own tastes on their children.

父母双方都应切记不要把自己的喜好强加给孩子。

eg. The filming imposed an additional strain on her.

拍摄任务使她承受了格外大的压力。

4. submit to

顺从;屈服;投降;被迫接受;

eg. I submit to your superior judgement.

我接受你的明智的判断。

eg. He was too proud to submit to such treatment.

他的自尊心太强,不甘于受那种对待。

5. in view of

鉴于;由于;考虑到;

eg. In view of the fact that Hobson was not a trained economist his achievements were remarkable.

考虑到霍布森不是科班出身的经济学家,他可谓是成就非凡。

eg. In view of this, the decision may not be easy.

考虑到这点,可能很难作出决定。

6. emerge as

显露;露头;显现;

eg. Divested of the hype surrounding its launch, the show can now emerge as a full-fledged classic.

没有了上映时的炒作,这场演出现在可以作为一部真正意义上的经典之作亮相了。

eg. We could supposedly emerge as a smaller but healthier company.

我们可以作为一个规模较小但较为健康的公司而东山再起。

7. be acceptable to

可接受的;值得接受的;

eg. Any solution must be acceptable to all sides.

任何解决办法都必须能为各方所接受。

eg. Only one refusal of payment is acceptable to the bank.

银行只接受一次拒付。

8. for the sake of

由于;为了;因为…的缘故;

eg. For the sake of historical accuracy, please permit us to state the true facts.

为忠于历史,请允许我们阐述真正的事实。

eg. Let's assume for the sake of argument that we manage to build a satisfactory database.

为了便于讨论,不妨假定我们成功地建立了一个令人满意的数据库。

名人简介:

事件

人事变动

亿万富翁乔治·索罗斯(George Soros)处理自己的对冲基金公司高层的重大人事变动。索罗斯将向其两个儿子———罗伯特(Robert)和乔纳森(Jonathan)进一步交出管理权,并打算把房地产子公司等各种管理其资产的子公司都剥离出去。

索罗斯缔造的金融帝国规模为130亿美元。索罗斯掌权这几年,公司取得的业绩并不尽如人意,并且一连串的高级管理人士先后挂冠而去。他们对74岁的索罗斯经常事后责备为他挑选持股的人颇有微词。索罗斯第二次要求罗伯特肩负起重担,主持公司大局。罗伯特过去曾表示他不愿担任这个职务。罗伯特在同事们心目中享有很高的声望,他们认为罗伯特能准确预见到全球的市场波动。但他们同时也指出,罗伯特更愿意专心致志地从事投资事务,而不愿接管整个公司。据公司里的人说,罗伯特曾表示,他觉得更愿意和他的弟弟一起在父亲的公司里负起更大的责任。

宣布退休

国际知名投资者、金融大鳄乔治·索罗斯,2011年7月27日宣布,结束四十多年的对冲基金经理生涯,其掌管的总额为255亿美元的基金管理公司也将向外部投资者返还资金。

索罗斯拟转型慈善

索罗斯1930年生于布达佩斯,到纽约后,他从交易员做起,在上世纪90年代初因做空英镑和在亚洲金融危机时击溃多国金融体系而名声大噪。福布斯富豪榜最新排名显示,其身价高达145亿美元,排名全球第46位。据悉,退休后的索罗斯将把全部精力用于慈善事业。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据