奥巴马每周电视讲话:总统在阵亡将士纪念日向为国捐躯的英雄们致敬

Hi, everybody.

大家好。

This week, I've been speaking about America's national security—our past, our present, and our future.

本周我想谈谈美国国家安全的过去,现在以及未来。

On Thursday, I outlined the future of our fight against terrorism—the threats we face, and the way in which we will meet them.

在周四,我提出了我们未来打击恐怖主义的蓝图,我们所面临的威胁以及我们如何应对的措施。

On Friday, I went to Annapolis to celebrate the extraordinary young men and women of the United States Naval Academy's Class of 2013。

在周五,我前往安纳波利斯与杰出的年轻人们一起庆祝美国海军学院2013年的毕业典礼,

the sailors and Marines who will not only lead that fight, but who will lead our country for decades to come.

水手和海军陆战队员们不仅将引领未来的战争,而且还将在未来数十年引领我们国家的安全。

And on Monday, we celebrate Memorial Day.

而在下周一,我们要度过阵亡将士纪念日。

Unofficially, it's the start of summer.

在夏天还非正式开始到来的时候,

a chance for us to spend some time with family and friends, at barbecues or the beach, getting a little fun and relaxation in before heading back to work.

这是我们与家人和朋友共度时光的好机会,在重返工作岗位前人们可以一起烧烤或者去海滩,享受欢乐,放松身心。

It's also a day on which we set aside some time, on our own or with our families, to honor and remember all the men and women who have given their lives in service to this country we love.

这也是我们抽出时间与家人一起缅怀那些我们深爱为国捐躯英雄们的一天。

They are heroes, each and every one.

他们每个人都是英雄。

They gave America the most precious thing they had—“the last full measure of devotion.”

他们把自己所拥有最宝贵的献给了美国—鞠躬尽瘁、死而后已。

And because they did, we are who we are today—a free and prosperous nation, the greatest in the world.

正因为有了他们,我们才能有今天—世界上最伟大的自由繁荣的国家。

At a time when only about one percent of the American people bear the burden of our defense, the service and sacrifice of our men and women in uniform isn't always readily apparent.

回收往昔,肩负国家防卫重担的人只占总人口的1%,将士们的付出和牺牲总是不引人注目。

That's partly because our soldiers, sailors, airmen, Marines and coast guardsmen are so skilled at what they do.

这部分是因为我们的陆军、海军、空军、海军陆战队以及海岸警卫队训练有素。

It's also because those who serve tend to do so quietly.

也是因为他们总是默默无闻,

They don't seek the limelight.

不追求聚光灯的映衬。

They don't serve for our admiration, or even our gratitude.

他们不是为了我们的敬佩抑或感激而服役。

They risk their lives, and many give their lives, for something larger than themselves or any of us:

他们冒着生命危险,而且很多人献出了自己的生命,只为了一个比他们自己和我们所有人更伟大的目标:

the ideals of liberty and justice that make America a beacon of hope for the world.

那就是让美国成为世界希望之灯塔的自由和公正的理念。

That's been true throughout our history:

而这在我们的历史上一切都有迹可循,

from our earliest days, when a tiny band of revolutionaries stood up to an Empire, to our 911 Generation, which continues to serve and sacrifice today.

从早先最小一部分革命家揭竿而起反对帝国开始直到911这代人,都是不断为了国家以致于牺牲生命。

Every time a threat has risen, Americans have risen to meet it.

而每当威胁来临,美国人民总是积极应对。

And because of that courage—that willingness to fight, and even die—America endures.

正因为有了这种勇于战斗、不畏牺牲的精神,美国才能渡过难关。

That is the purpose of Memorial Day.

这就是阵亡将士纪念日的目的。

To remember with gratitude the countless men and women who gave their lives so we could know peace and live in freedom.

满怀感激之心纪念无数献出了自己生命的将士们,我们因为他们才知道有和平,才能自由的生活。

And we must do more than remember.

而我们除了缅怀还有更多事情要做。

We must care for the loved ones that our fallen service members have left behind.

我们必须照顾好为国捐躯的将士们的家人。

We must make sure all our veterans have the care and benefits they've earned, and the jobs and opportunity they deserve.

我们必须确保所有退伍军人享有他们应得的照顾和福利,以及工作的岗位和机会。

We must be there for the military families whose loved ones are in harm's way—for they serve as well.

我们必须与军属家庭站在一起,因为他们的亲人正身赴战场为国服役。

And above all, we must make sure that the men and women of our armed forces have the support they need to achieve their missions safely at home and abroad.

而且我们必须确保男女将士们得到应有的支持,让他们在国内和海外安全的完成任务。

The young men and women I met at the Naval Academy this week know the meaning of service.

本周,我在海军学院遇到的那些年轻人们明白这点。

They've studied the heroes of our history.

他们也已经学习过英雄们的历史。

They've chosen to follow in their footsteps—to stand their watch, man a ship, lead a platoon.

而且他们选择追随英雄们的脚步,坚守岗位、守卫舰船,领导战斗。

They are doing their part.

他们正在尽自己的本分。

And each of us must do ours.

而我们也必须做好自己的事情。

So this weekend, as we commemorate Memorial Day, I ask you to hold all our fallen heroes in your hearts.

所以在这个周末,在阵亡将士纪念日,我希望大家用心去缅怀逝去的英雄们。

And every day, let us work together to preserve what their sacrifices achieved.

每一天,让我们彼此团结,珍惜他们用生命换来的一切,

to make our country even stronger, even more fair, even more free.

让我们的国家更强大,更公平,更自由。

That is our mission.

这是我们的使命。

It is our obligation.

也是我们的责任。

And it is our privilege, as the heirs of those who came before us, and as citizens of the United States of America.

作为前人的后继者们,作为美国的公民,这也是我们的权利。

Thanks.

谢谢大家!


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据