奥巴马演讲:奥巴马获诺贝尔和平奖的获奖感言

President Obama On Winning the Nobel Peace Prize

In reacting to the news this morning that he had won the Nobel Peace Prize, the President struck a note of humility and recognized that the award was a nod to a vision of what is to come:

THE PRESIDENT: Good morning. Well, this is not how I expected to wake up this morning. After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo’s birthday!” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it’s good to have kids to keep things in perspective.

I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee. Let me be clear: I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.

To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who’ve been honored by this prize — men and women who’ve inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.

But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women, and all Americans, want to build — a world that gives life to the promise of our founding documents. And I know that throughout history, the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement; it’s also been used as a means to give momentum to a set of causes. And that is why I will accept this award as a call to action — a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.

These challenges can’t be met by any one leader or any one nation. And that’s why my administration has worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek. We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people. And that’s why we’ve begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons, because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.

We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children — sowing conflict and famine; destroying coastlines and emptying cities. And that’s why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.

We can’t allow the differences between peoples to define the way that we see one another, and that’s why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions; one based upon mutual interest and mutual respect.

And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years, and that effort must include an unwavering commitment that finally realizes that the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.

We can’t accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for — the ability to get an education and make a decent living; the security that you won’t have to live in fear of disease or violence without hope for the future.

And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today. I am the Commander-in-Chief of a country that’s responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies. I’m also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work. These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.

Some of the work confronting us will not be completed during my presidency. Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime. But I know these challenges can be met so long as it’s recognized that they will not be met by one person or one nation alone. This award is not simply about the efforts of my administration — it’s about the courageous efforts of people around the world.

And that’s why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity — for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard even in the face of beatings and bullets; for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy; for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away; and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.

That has always been the cause of America. That’s why the world has always looked to America. And that’s why I believe America will continue to lead.

Thank you very much.

中文参考翻译:

奥巴马(美国总统)<孟秋同声传译>:我非常意外也很谦逊的荣获这一殊荣,这样一个奖项不仅仅是对于我个人所做的一些工作的成就的一种肯定,同时也包含了许多其他各个方面所做的努力和他们的意志。这样一个奖项不仅激励了我进一步的努力,也给全世界带来一个非常振奋人心的信号,我们希望建立一个更好的世界。

我知道纵观历史,诺贝尔和平奖,不仅仅授予给某一个人,因为他所做的某种努力。诺贝尔和平奖更是一种荣耀,是对于所有国家,是对于世界各国人民的一种和平的信号。诺贝尔和平奖不仅仅是激励某一国家、某一国民。因此,对于我个人而言,获得这样一个奖项,我希望能够促进世界的和平,能够促进世界的核裁军,使核武器尽快的消失,能让人们在和平的环境下生活。

同时呢,我也希望世界各国人民能够和平地利用核能。同时呢,气候变化问题,也是我们必须面对的一个挑战。现在气候变暖,正在威胁许多岛国和一些沿海国家,面对如何应对气候变化问题。现在各国还存在一定的分歧,但是我希望我们能够放弃自己的一些,各个国家自身的利益,从大局出发,能够看到一个完整的局势画面。同时呢,中东和平问题也是我们必须关注的一个问题。目前我们的世界并不是非常和平的世界,还有很多人享受不到他们应得的权利,他们无法生活在安全和平的环境中。现在世界很多地方还存在着暴力现象。尽管现在我们努力寻求建立一个和平繁荣的国际社会,(我们每一个人)有义务结束战争。同时我们也希望能够消除那些对美国和美国的盟国,构成威胁的那些敌对势力,所有这些都需要我们国际社会的共同合作。

目前我们面临的许多工作,可能在我的任期之内并不能完全解决,比如说核裁军问题,可能不会在我的有生之年得到解决。但是我相信只要人们意识到这一问题的存在,人们努力去解决问题,总有一天可能会实现所有的和平和繁荣。所以,这样一种努力必须得到全球所有人民的支持。所以我们需要学习和支持那些,为民主、为和平所献身、所努力的人们。他们有的时候牺牲他们的自由,牺牲生命来换取和平,这也是美国的责任,这也是为什么世界关注着美国如何实现我们的责任,谢谢。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据