总统就职演说:美国44任总统贝拉克·奥巴马第二次就职演讲(4)

They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。

We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all posterity.

我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。

We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations.

我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。

Some may still deny the overwhelming judgment of science,

有些人可能依然不承认科学的判断,

but none can avoid the devastating impact of raging fires and crippling drought and more powerful storms.

但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。

The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult.

通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。

But America cannot resist this transition, we must lead it.

但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。

We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries, we must claim its promise.

我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。

That’s how we will maintain our economic vitality and our national treasure our forests and waterways, our crop lands and snow-capped peaks.

这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。

That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God.

这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。

That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.

这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。

We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.

我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。

Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage.

我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。

Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty.

我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。

The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.

不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。

But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;

但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、

who turned sworn enemies into the surest of friends and we must carry those lessons into this time as well.

化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。

We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law.

我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。

贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据