总统就职演说:美国44任总统贝拉克·奥巴马第二次就职演讲(5)
We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully
我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气
not because we are naive about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear.
这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。
America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe.
美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟。
And we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad,
我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,
for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation.
因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。
We will support democracy from Asia to Africa, from the Americas to the Middle East,
我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,
because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom.
因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。
And we must be a source of hope to the poor, the sick,
我们也必须是贫困、疾病、
the marginalized, the victims of prejudice not out of mere charity, but because peace in our time
歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,
requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity, human dignity and justice.
也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths that all of us are created equal is the star that guides us still;
我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等
just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall;
仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布、塞尔玛、石墙
just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall,
这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。
to hear a preacher say that we cannot walk alone;
他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;
to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.
如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。
For our journey is not complete until our wives, our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.
在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law for if we are truly created equal,
我们的使命还没有完成;在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成 因为如果我们之间真正平等,
then surely the love we commit to one another must be equal as well.
那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。
Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.
在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。
贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。1991年,奥巴马以优等生荣誉从哈佛法学院毕业,而后在著名的芝加哥大学法学院教授宪法长达12年(1992年-2004年)。2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。2008年11月4日正式当选为美国总统。2009年10月9日,获得诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖。2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。
NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。
我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。
微信:0012133598196