总统就职演说:美国16任总统亚伯拉罕·林肯第二次就职演讲(1)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 99740 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Fellow-Countrymen: at this second appearing to take the oath of the Presidential office

同胞们:在第二次宣誓就职总统的时候,

there is less occasion for an extended address than there was at the first.

我不必像第一次那样作长篇的演讲了。

Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper.

第一次就职典礼上,较为详尽地叙述我们要采取的方针和道路,看来是合适与恰当的。

Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest

现在,在我的四年任期结束之时,有关这场至今仍为举国瞩目与致力的大斗争的每个方面,

which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented.

时时有公开的宣告,因此没有新的内容向各位奉告了。

The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself,

我们的一切都依靠武装力量,这方面的进展,大家知道得和我一样清楚,

and it is, I trust,reasonably satisfactory and encouraging to all.

我相信大家对此颇感满意和鼓舞。

With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured.

我们对未来抱有很大希望,在军事方面就无庸多作预测。

On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war.

四年前我初次就职之际,全国思虑都集中在即将爆发的内战之上。

All dreaded it, all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place,

大家对内战都怀有恐惧,都设法避免这场内战的发生。当时我在这个讲坛上发表的就职演说,

devoted altogether to saving the Union without war,

全部内容就是为了不战而拯救联邦。

urgent agents were in the city seeking to destroy it without war—seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation.

当时城里的叛逆分子却企图不用战争而摧毁联邦,企图通过谈判来瓦解联邦,瓜分国家所有。

Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive,

双方都反对战争,但其中一方却宁愿战争也不愿联邦毁灭,

and the other would accept war rather than let it perish, and the war came.

于是内战爆发。

One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it.

我国黑奴占人口八分之一,他们不是普遍分布于全国各地,而是集中在南部。

These slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was somehow the cause of the war.

这些黑奴,构成一种特殊而重要的利益。尽人皆知,这种利益迟早会成为战争的起因。

To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war,

叛逆分子不惜发动战争分裂联邦,以达到增大、扩展这种利益、使之永存的目的,

while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it.

政府却除去要求将奴隶制限于原来区域,不使扩大之外,不要求其他任何权利,

Neither party expected for the war the magnitude or the duration which it has already attained.

双方都不曾预料到战争会有这样大的规模,持续这样久,

Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease.

不曾预料到引起冲突的原因在冲突停止前会消失,

Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding.

双方都寻求轻而易举的胜利,不求彻底或惊人的结果。

Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other.

双方信奉同一宗教。敬拜同一上帝,都诉求上帝帮助战胜对方。

It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces,

说来奇怪,竟有人敢于要求公正的上帝帮助自己去榨取别人的血汗;

but let us judge not, that we be not judged.

但我们不要去品评他人吧,

The prayers of both could not be answered. That of neither has been answered fully.

以免受到别人的评论。双方的祈求都不应得到满足,也没有任何一方得到完全的满足,

亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln,1809年2月12日-1865年4月15日),美国政治家、思想家,黑人奴隶制的废除者。第16任美国总统,其任总统期间,美国爆发内战,史称南北战争,林肯坚决反对国家分裂。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据