莎士比亚十四行诗全集:第104篇

To me, fair friend, you never can be old,

俊朋友,我看你绝不会衰老,

For as you were when first your eye I eyed,

自从第一次和你双眸相照,

Such seems your beauty still. Three winters cold

你至今仍貌美如初。三冬之寒

Have from the forests shook three summers’ pride,

已从疏林摇落三夏之妖娆,

Three beauteous springs to yellow autumn turn’d

三度阳春曾转眼化作金秋,

In process of the seasons have I seen,

我曾踱过时序轮回之桥,

Three April perfumes in three hot Junes burn’d,

看三回四月芳菲枯焦于六月,

Since first I saw you fresh, which yet are green.

而你仍鲜丽如昔似叶绿花娇。

Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,

唉,叹美色暗殒如时针流转,

Steal from his figure and no pace perceived;

不见其动,却已偷渡钟面几遭。

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

那么你虽然貌似艳丽如旧,

Hath motion and mine eye may be deceived:

或骗过我眼,暗地风韵渐消。

For fear of which, hear this, thou age unbred;

唉,不由我心焦,来世来生听我忠告,

Ere you were born was beauty’s summer dead.

你们尚未出世,美夏却已泯灭在今朝。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据