涤荡心灵英语诗歌 (54)柯尔的野天鹅

Day 54

第54天

The Wild Swans at Coole

柯尔的野天鹅

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry,

树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。

Under the October twilight the water Mirrors a still sky;

十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。

Upon the brimming water among the stones Are nine and fifty swans.

一湖秋水,满地卵石, 五十五只天鹅在悠游。

The nineteenth autumn has come upon me

自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。

Since I first made my count; I saw, before I had well finished,

正当我数着,我看见,

All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings.

天鹅突然成群冲向蓝天 然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。

I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore.

看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。

All’s changed since I, hearing at twilight,

沧桑巨变,自从我乘着白色苍茫

The first time on this shore, The bell-beat of their wings above my head,

在湖畔第一次听到它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,

The Trod with a lighter tread. Unwearied still, lover by lover, They paddle in the cold,

那时我的步伐多么轻盈。它们比翼双飞,永不厌倦,

Companionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;

时而荡桨于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里,

Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.

活力永不衰减。 不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。

But now they drift on the still water Mysterious, beautiful; Among what rushes will they build,

如今,他们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。

By what lake’s edge or pool Delight men′s eyes, when I awake some day

他们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身,

To find they have flown away?

发现它们早已杳无踪痕?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据