泰戈尔诗歌精选 (66)吉檀迦利61
The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes?
这掠过婴儿眼上的睡眠--有谁知道它是从哪里来的吗?
Yes, there is a rumour that it has its dwelling where,
是的,有谣传说它住在林荫中,
in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,
萤火朦胧照着的仙村里,
there hang two timid buds of enchantment.
那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。
From there it comes to kiss baby’s eyes.
它从那里来吻着婴儿的眼睛。
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born?
在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑--有谁知道它是从哪里生出来的吗?
Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,
是的,有谣传说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,
and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.
微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了--这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long?
在婴儿的四肢上,花朵般地喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?
Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love
是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了
the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.
这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。