美丽英文诗歌鉴赏 (4)黄水仙

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92164 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

4.Daffodils

4.黄水仙

I wander’d lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o’er vales and hills,

在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,

忽然间我看见一群

A host of golden daffodils;

成簇的金色水仙花,

Beside the lake, beneath the trees,

在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风起舞翩翩。

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂,

And twinkle on the milky way,

在银河里闪闪发亮,

They stretch’d in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:

延伸成无穷无尽的一行;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在欢舞之中起伏荡漾。

The waves beside then danced; but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,

与这样快活的伴侣为伍,

In such a jocund company:

诗人怎能不满心欢乐!

I gazed-and gazed-but little thought

我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought:

这奇景赋予我多少宝藏,

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上,

In vacant or in pensive mood,

或心神迷茫,或默默沉思,

They flash upon that inward eye

它们常在我心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude;

那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据