双语美文之似水流年 (65)冬日漫步(2)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93127 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

The stillness of the morning is impressive.

早晨的寂静真令人难忘。

The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields, we see the roofs stand under their snow burden.

我们踏着吱吱作响的地板来到窗□前,站在一块没有结冰的地方,眺望田野风景。

From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core.

屋顶被皑皑白雪覆盖着,雪冻成的冰条挂在屋檐下和栅栏上;院子里的雪柱像竹笋一样立着,雪柱里有没有藏着什么东西,就无从知晓了。

The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side;

树木和灌木向四面八方伸展着它们白色的枝干;

and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if Nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man’s art.

原来是墙壁和篱笆的地方,形态更加奇妙, 在昏暗的大地上,它们向左右延伸,似乎在跳跃,仿佛一夜的工夫,大自然就重新设计了一幅田野美境,供人类的艺术家来临摹。

Silently we unlatch the door, letting the drift fall in, and step abroad to face the cutting air.

我们静静地拔去了门闩,让飞雪飘进屋里;走出屋外,寒风如刀割般迎面扑来。

Already the stars have lost some of their sparkle,and a dull, leaden mist skirts the horizon.

星星有点黯淡无光,地平线上笼罩了一层深色沉重的薄雾。

A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still,and clothed in a somber Tartarean light, like the shadowy realms.

东方露出一点耀眼的古铜色光彩,预示着天就要亮了;可是西边的景物,还是很模糊,一片昏暗,无声无响,似乎是笼罩着地狱之光,鬼影扑现着,好像是非人间。

They are infernal sounds only that you hear—the crowing of cocks, the barking of dogs, the chopping of wood, the lowing of kine, all seem to come from Pluto,s barnyard and beyond the Styx-not for any melancholy they suggest, but their twilight bustle is too solemn and mysterious for earth.

耳边的声音也有点阴气森森—鸡鸣犬吠,木柴断裂的声音,牛群低沉的叫声—这一切好像来自阴阳河彼岸冥王星的农场;倒不是这些声音本身特别凄凉,只是天还没有亮,所以听起来很肃穆很神秘,不像是来自于人间。

The recent tracks of the fox or otter,in the yard,remind us that each hour of the night is crowded with events,and the primeval nature is still working and making tracks in the snow.

院子里,雪地上,狐狸和 水獭所留下的印迹清晰可见,这些提醒我们:即使是在冬夜最寂静的时候,自然界里的生物也在时时刻刻活动着,并且在雪地里留下足迹。

亨利·戴维·梭罗

亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。毕业于哈佛大学,曾协助爱默生编辑评论季刊《日晷》。写有许多政论,反对美国与墨西哥的战争,一生支持废奴运动。其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品。梭罗才华横溢,一生共创作了二十多部一流的散文集,被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。其他作品有政论《论公民的不服从义务》(1849)、《没有规则的生活》(1863),游记《马萨诸塞自然史》、《康科德及梅里马克河畔一周》、《缅因森林》等。

1.slumber v.微睡,睡眠;蛰伏,处于静止状态

But how does slumber present us with answers?

但睡眠是如何把答案呈现给我们的呢?

The products claim that a flat, featureless, continuous sound somehow encourages slumber.

这个产品宣称以平和,连续的声音鼓励睡眠。

2.infernal a.地狱的;阴间的;地狱似的

I will see him in infernal affairs soon.

我很快就能看到《无间道》了。

Goodbye policeman goodbye in infernal affairs piano.

无间道插曲再见警察再见钢琴版。

3.elixir n.炼金药,长生不老药

Your elixir must become, so to speak, the spirit of the age.

可以说,你的灵丹妙药必须成为时代精神。

It’s not the air, it’s healing elixir!

这不是空气,它的治疗仙丹!

4.ascend v.攀登;继承;占领

He could then ascend to the prime ministerial job after elections in 2014.

并且在随后的2014年大选中,他很可能一举登上总理职位。

Ascend the elevator at h-8 and prepare to kill or invis by the orcs roaming outside the house.

在h-8登上电梯并准备杀死或者透明通过漫步在屋外的兽人。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据