双语美文之似水流年 (66)冬日漫步(4)
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93133 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
The withdrawn and tense sky seems groined like the aisles of a cathedral, and the polished air sparkles as if there were crystals of ice floating in it.
天空似乎被绷紧了,往后移动,从下向上望,感觉像置身于大教堂中,头上是一块块连在一起的弧形的屋顶,空气被过滤得纯粹明净,好像有冰晶浮在中间,
As they who have resided in Greenland tell us that when it freezes “the sea smokes like burning turf-land, and a fog or mist arises, called frost-smoke,”which cutting smoke frequently raises blisters on the face and hands, and is very pernicious to the heah:”
正如格陵兰的居民告诉我们的,当那里结冰的时候,“海就冒烟,像大火爆发的威力;而且伴有雾气升腾,称为烟雾;这烟雾能让人的手和脸起疱肿胀,并对人体有害。”
But this pure, stinging cold is an elixir to the lungs, and not so much a frozen mist as a crystallized midsummer haze,refined and purified by cold.
但是我们这里的空气,虽然冰寒刺骨,但是质地清纯,可以滋养心肺,提神醒脑。而会把它看作仲夏雾气的结晶,经过严寒的凝结,变得更加清纯了。
In winter, nature is a cabinet of curiosities, full of dried specimens, in their natural order and position.
大自然然在冬天就是一间美术品陈列室,各种干枯了的标本按照它们生长的次序,摆得井然有序。
The meadows and forests are a hortus siccus.
草原和树林成了一座”植物标本馆”。
The leaves and grasses stand perfectly pressed by the air without screw or gum, and the bird’s nests are not hung on an artificial twig, but where they builded them.
树叶和野草保持着完美的形态,在空气的压力下,不需要用螺丝钉或胶水来固定。巢不用挂在假树上,虽然树已经枯萎了,可那毕竟是真树,鸟儿在哪里建的,还保留在哪里。
But now, while we have loitered,the clouds have gathered again, and a few straggling snowflakes are beginning to descend.
就在我们四处游荡的这会儿,天空又有阴云密布,雪花纷然而落。
Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight.
雪越下越大,远处的景物渐渐地脱离了我们的视线。
The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten;by the river and the pond,on the hill and in the valley.
雪花光顾了每一棵树和田野,无孔不入,痕迹遍布河边、湖畔、小山和低谷。
亨利·戴维·梭罗
亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者,有无政府主义倾向,曾任职土地勘测员。毕业于哈佛大学,曾协助爱默生编辑评论季刊《日晷》。写有许多政论,反对美国与墨西哥的战争,一生支持废奴运动。其思想深受爱默生影响,提倡回归本心,亲近自然。1845年,在距离康科德两英里的瓦尔登湖畔隐居两年,自耕自食,体验简朴和接近自然的生活,以此为题材写成的长篇散文《瓦尔登湖》(1854),成为超验主义经典作品。梭罗才华横溢,一生共创作了二十多部一流的散文集,被称为自然随笔的创始者,其文简练有力,朴实自然,富有思想性,在美国19世纪散文中独树一帜。而《瓦尔登湖》在美国文学中被公认为是最受读者欢迎的非虚构作品。其他作品有政论《论公民的不服从义务》(1849)、《没有规则的生活》(1863),游记《马萨诸塞自然史》、《康科德及梅里马克河畔一周》、《缅因森林》等。
1.slumber v.微睡,睡眠;蛰伏,处于静止状态
But how does slumber present us with answers?
但睡眠是如何把答案呈现给我们的呢?
The products claim that a flat, featureless, continuous sound somehow encourages slumber.
这个产品宣称以平和,连续的声音鼓励睡眠。
2.infernal a.地狱的;阴间的;地狱似的
I will see him in infernal affairs soon.
我很快就能看到《无间道》了。
Goodbye policeman goodbye in infernal affairs piano.
无间道插曲再见警察再见钢琴版。
3.elixir n.炼金药,长生不老药
Your elixir must become, so to speak, the spirit of the age.
可以说,你的灵丹妙药必须成为时代精神。
It’s not the air, it’s healing elixir!
这不是空气,它的治疗仙丹!
4.ascend v.攀登;继承;占领
He could then ascend to the prime ministerial job after elections in 2014.
并且在随后的2014年大选中,他很可能一举登上总理职位。
Ascend the elevator at h-8 and prepare to kill or invis by the orcs roaming outside the house.
在h-8登上电梯并准备杀死或者透明通过漫步在屋外的兽人。