双语美文之似水流年 (31)自然(2)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93354 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection.

如同大智慧者不会因穷尽自然的和谐底蕴而失去对她的好奇之心。

Nature never became a toy to a wise spirit.

自然之于智慧的心灵绝非玩具。

The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood.

花朵,动物,群山,它们折射着智者思维的灵光,如同它们娱乐了他纯真的童年。

When we speak of nature in this manner, we have a distinct but most poetical sense in the mind.

当我们这样谈论自然时,我们的心灵感觉,清晰独特,诗意盎然。

We mean the integrity of impression made by manifold natural objects.

我们在感觉着多面的自然客体和谐完整的映像。

It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.

正是这映像区分了伐木工手中的圆木,与诗人心中的树木。

The charming landscape which I saw this morning, is indubitably made up of some twenty or thirty farms.

今晨我看到那令人愉悦的风景,它们无疑是由二十到三十个农场组成。

Miller owns this field, Locke that, and Manning the woodland beyond.

米勒拥有这片地,洛克有那片,而曼宁是那片树林的主人。

But none of them owns the landscape.

但是他们都不能占有这片风景。

There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet.

只有诗人的双眼可以拥有这地平线,这是他们农场中最可贵的,却无人能凭产权而据为己有。

This is the best part of these men’s farms, yet to this their warranty-deeds give no title.

多数人看不到太阳,至少,他们所见只是浮光略影。

To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun.

说真话,成年人难得看到自然本身。

The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child.

阳光只照亮了成人的双眼所见,却照进儿童的眼睛和心灵深处。

The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.

自然的热爱者,内向和外向的感觉尚能和谐的相应,他尚能在成年时保有婴儿的心灵。

His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food.

与天地的交汇成为必需,就如每日的食物一样。

In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.

自然当前时,奔腾的喜悦传便他全身,尽管可能他正身处现实的苦境。

Nature says,he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me.

他是我的造物,抿灭他无关紧要的悲伤,与我同在他应欢悦,自然向他如是说。

Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight;

不仅阳光和夏天带来欢跃,四季的每一时分都奉献出愉悦;自然变化的每一时晨无不如是。

for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight.

从懊热的午后,到漆黑的子夜,四季早晚的嬗变,对应并验证着人们不同的精神状态。

Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.

自然既可是悲剧的,也可以是喜剧的背景。

爱默生

确立美国文化精神的代表人物。 美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1803年5月25日出生于马萨诸塞州波士顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士顿逝世。他的生命几乎横贯19世纪的美国,他出生时候的美国热闹却混沌,一些人意识到它代表着某种新力量的崛起,却无人能够清晰的表达出来。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据