励志演讲 :未来的路(12)

Fortunately, Europe had the benefit of the social safety net. It held down European growth rates in good times, but it served its purpose in the downturn and the recession in Euroland turned out to be less severe than expected. Now that the fears of an economic collapse have subsided, the European Union is showing some signs of political revival. For instance, the European Central Bank has effectively bailed out the Irish banking system and Ireland has resoundingly endorsed Lisbon Treaty. So perhaps I should not be too pessimistic about Europe.

幸运的是,欧洲受益于社会安全网。它在适当的时候使欧洲的增长率得到了控制。它在控制增长率方面虽有成效,但最终表明,欧元区增长率的降低对衰退并没有起到预想的作用。由于对经济崩溃的担忧已经减弱,欧盟出现了政治复苏的迹象。例如,欧洲央行已有效地挽救了爱尔兰银行系统,而爱尔兰也成功地通过了《里斯本条约》。因此,我们对欧洲也不应该太过悲观。

The fact that the financial crisis is having different long-term impacts on different countries may turn out to be more of a problem. In the short term, all countries were negatively affected, but in the long term there will be winners and losers. Although the range of uncertainties for the actual course of events is very wide, shifts in relative positions can be predicted with greater certainty. To put it bluntly, the United States stands to lose the most and China is poised to emerge as the greatest winner. The extent of the shift is already exceeding most expectations. There will be significant changes in the relative positions of other countries as well but from a global perspective the one between the United States and China is the most significant.

金融危机对不同国家产生的长期影响具有差异性,这一点最终将使问题更突出。在短期内,所有国家所受的都是不利影响,但从长远来说,终将会有贏家和输家之分。虽然不确定因素涵盖的实际范围很广泛,但我们可以预见相对位置一定会发生变化。说得大胆一些,美国将会输得最多,而中国则势必成为最大的贏家。如此巨大的转变,已出乎大多数人的意料。而其他国家的相对位置也会发生很大的变化。但从全球的角度看,美国与中国之间的变化才具有最重要的意义。

重点讲解:

1. have the benefit of

有利条件;优势;

eg. Steve didn't have the benefit of a formal college education.

史蒂夫没能接受正规的大学教育。

eg. He said this would have the benefit of unravelling bank's structural complexity.

他表示,这项举措的一个好处是,它将破解银行法律架构的复杂性。

2. hold down

压制;限制;

eg. This will help to hold down global prices-although possibly by less than in the past.

这也将有助于抑制全球物价上涨,尽管做不到从前的程度。

eg. Growth has become less job-intensive, so the economy needs to grow faster to hold down unemployment.

经济增长变得不那么就业导向,所以经济需要增长更快以压低失业率。

3. turn out to be

原来是;结果发现;

eg. Master of Kungfu turned out to be a cheat.

所谓的功夫大师结果是个骗子。

eg. Even the best theory can turn out to be wrong.

即便是最好的理论,都可能被证明是错误的。

4. for instance

例如;譬如;

eg. They will be concerned to do the right thing — to dress properly, for instance.

他们需要注意行为是否恰当——比如说,穿着得体。

eg. As we talk with one another, for instance, our brains leap ahead as we work on solving problems.

比如说,当我们互相交谈时,我们的头脑在我们努力解决问题时不断跳跃。

5. bail out

(常指通过出资)帮助…脱离困境;

eg. The airline had losses of $35m and was bailed out by Qantas.

这家航空公司亏损达3,500万美元,而澳航出资帮助其摆脱了困境。

eg. I asked for a rise of salary so I could bail out.

我要求加薪以便渡过困难。

6. to put it bluntly

直白地说;

eg. To put it bluntly, this is shifting responsibility.

说穿了, 无非是想推卸责任。

eg. To put it bluntly, I think you have made a complete mess of things.

恕我直言不讳,你把事情搞得一团糟。

7. stand to lose

可能失去;

eg. As many as 30,000 workers at 22 nuclear weapons sites stand to lose their jobs.

在22个核武器制造点工作的多达 3 万名工人可能会失业。

eg. His shops stand to lose millions of pounds.

他的店铺很可能会损失数百万英镑。

8. be poised to do sth.

作好一切准备的;随时准备行动的;

eg. The bank is poised to put the cat among the pigeons this morning by slashing the cost of borrowing.

今天早上银行准备大幅下调贷款利率,这将引起轩然大波。

eg. They were poised to depart.

他们准备好要出发了。

名人简介:

投资

投资于不稳定状态

市场不稳定状态就是指当市场参与者的预期与客观事实之间的偏差达到极端状态,在反作用力使市场自我推进到一定程度后,难以维持和自我修正,使市场的不平衡发展到相当严重程度,此时则为市场不稳定状态。

不平衡的市场状态源于市场预期所形成的主流偏向受到客观现实的强烈对比,市场中的清醒的投资者开始对这种偏差进行反省,对主流偏向进行挑战而使市场原有的主导因素变得脆弱,但市场的惯性使原有走势狂热。盛极而衰,物极必反,索罗斯投资成功的秘诀之一就是善于发现市场的不稳定状态,捕捉盛衰现象发生的时机。

例如,发生在80年代中期的一个案例,投标竞买公司的出价使公司的资产被重新评估,于是银行给予其他竞买者更多的贷款,使得他们的出价越来越高。终于,投标价格一路飚升,市场因价值被高估而变得摇摇欲坠。根据索罗斯的理论,崩溃将不可避免。盛衰出现的可能性大大增加,不稳定的市场状态为投资者提供机遇。

在我们的身边也不乏盛衰之例,美国大豆涨到1000时市场预测将达1400、1600,牛市到了后期价格发展到出乎人们的预期,便有了牛势不言顶的市场心理,这时大豆库存被极度低估,大豆价格虚值成份被大大夸大。最终盛衰现象发生,大豆价格暴跌,国内进口商纷纷违约,因高价进口大豆使油脂企业重新洗牌。

把握盛衰发生的时机也非常关键,因为这时往往是市场主流偏向强烈之时,杀伤力也是比较强的,只有采取恰当的投资策略,有计划建仓,才能充分利用这种不稳定的市场状态所带给我们的投资机遇。

突破被扭曲的观念

索罗斯是大师级的金融理论家,他总是静若止水,心气平和,既不纵情狂笑,也不愁眉紧锁,他拥有参与投资游戏的独特方法,拥有认识金融市场所必需的特殊风格,具有独特的洞察市场的能力。而使其成功的首要秘诀,则是他的哲学观。

早年,他一心想当一名哲学家,试图解决人类最基本的命题——存在。然而他很快得出一个戏剧性的结论,要了解人生的神秘领域的可能性几乎不能存在,因为首先人们必须能够客观地看待自身,而问题在于人们不可能做到这一点。

于是他得出结论-人们对于被考虑的对象,总是无法摆脱自己的观点的羁绊,这样,人们的思维过程不可能获得独立的观点用以提供判断依据或对存在给予理解。这个结论既对他的哲学观也对他观察金融市场的角度影响深远。

不能得出独立的观点的结果就是,人们无法穿透事理的皮毛,毫无偏颇地抵达真理。也就是说,绝对完美的可知性相当值得怀疑。如索罗斯所言,当一个人试图去探究他本人所在的环境时,他的所知不能成其为认识。

索罗斯演绎出这样一个逻辑:因为人类的认识存在缺陷,那么他能做的最实际的事就是关注人类对所有事物的那些存有缺漏和扭曲的认识—这个逻辑后来构成了他的金融战略的核心。

人非神,对于市场走势的不可理解应是正常现象,然而当市场中绝大多数投资者对基本面因素的影响达成共识,并有继续炒作之意时,这种认知也就处于危险的边缘了。市场中为什么会出现失败的第五浪以及第五浪延长后往往出现V型反转,以索罗斯的哲学观,我们就很容易可以找出答案了。

在此,我们暂且不对索罗斯的哲学观作评论,旨在探讨一个成功的投资者首要应该解决的问题,那就是他的世界观和方法论,这将会使其站在一个更高的角度上,以更广阔的视野,辩证的思维去看待市场,时刻保持清醒的头脑,处惊不乱,从容应对,最终获得成功。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据