朗读英语美文(158)爱如鲜花盛开

I was nine

when my father first sent me flowers.

我九岁那年

父亲第一次送花给我。

I had been taking tap-dancing lessons

for six months,

and the school was giving its yearly recital.

当时,我加入学校踢踏舞班才六个月,

正逢学校举办一年一度的演出。

As an excited member

of the beginners’ chorus line,

I was aware of my lowly status.

我只能加入新学员合唱队,

却依然兴致勃勃,

不过我清楚自己只是个不起眼的小角色。

So it was a surprise

to have my name called out

at the end of the show

along with the lead dancers

and to find my arms

full of long-stemmed red roses.

令人惊喜的是,

演出一结束,

我竟被叫到前台,

双手捧着一束枝繁叶茂的红玫瑰

与主舞的演员站在一起。

I can still feel myself standing on that stage,

blushing furiously and gazing over the footlights

to see my fathers grin as he applauded loudly.

我至今还感到自己像是站在舞台上,

双颊绯红,

我越过绚丽的脚灯光线向下张望,

看见父亲的笑脸。

Those roses were the first

in a series of large bouquets

that accompanied

all the milestones in my life.

他一面使劲地鼓掌,

一面快活地笑着。

这束鲜花是第一束,

往后每逢我人生的一个里程碑,

父亲都要送我一大束鲜花。

They brought a sense

of embarrassment.

可我的心情总是有些矛盾。

I enjoyed them,

but was flustered by the extravagance.

既高兴,又有些尴尬。

我喜爱鲜花,可又为这种奢侈而不安。

Not my father.

父亲却从不会觉得不安。

He did everything in a big way.

他做什么事都特别大方。

If you sent him to the bakery for a cake,

he came back with three.

如果你让他去面包房买一块蛋糕,

他一定会买回来三块

Once,when Mother told him

I needed a new party dress,

he brought home a dozen.

一次,

母亲对他说我需要一件新的派对礼服,

他竟买回来一打。

His behavior often left us without funds

for other more important things.

他的做法总是让我们没有钱

再去添置其他更需要的东西。

After the dress incident,

there was no money

for the winter coat I really needed

or the new ice skates I wanted.

那次礼服事件后,

家里就再也没钱去买我真正急需的冬大衣,

或者我一直向往的新溜冰鞋。

Sometimes I would be angry with him,

but not for long.

有时我会为这些事跟父亲赌气,

但时间都不会长。

Inevitably he would buy me something

to make up with me.

他照例会买些礼物与我和好。

The gift was so apparently

an offering of love he could not verbalize

that I would throw my arms around him

and kiss him-an act

that undoubtedly perpetuated his behavior.

这些礼物如此真切地传达着他不善用言辞表达的爱,

这时,我便会抱住爸爸,并送上一个亲吻,

这样的举动,无疑会使他继续这样的大方。

Then came my 16th birthday.

之后迎来了我16岁生日。

It was not a happy occasion.

可这并不是个快乐的时刻。

I was fat and had no boyfriend.

我长得很胖,还没有男朋友。

And my well-meaning parents

furthered my misery by giving me a party.

好心的父母为我准备了生日晚会,

可这更让我觉得痛苦。

As I entered the dining room,

there on the table next to my cake

was a huge bouquet of flowers,

bigger than any before.

看见餐桌上生日蛋糕旁边,

摆着很大一束鲜花,

比以往的任何一束都要大。

I wanted to hide.

我真想躲起来。

Now everyone would think

my father had sent flowers

because I had no boyfriend to do it.

现在谁都会以为我没有男朋友送花,

只好由父亲来送了。

Sweet 16,and I felt like crying.

16岁该是最美好的,而我却只想哭。

I probably would have,

but my best friend,Phyllis,whispered,

“Boy,you’re lucky to have a father like that.”

或许当时我的确哭了,

但我最好的朋友 菲利斯,

在我耳边小声说:

“嘿,孩子,你有这样的父亲可真幸运。”

As the years passed,

other occasion-birthdays,

recitals,awards,graduations

were marked with Dad‘s flowers.

随着光阴的流逝,

许多特别的日子——生日、演出、获奖、毕业

都会伴有父亲的鲜花。

My emotions continued to seesaw

between pleasure and embarrassment.

我的心情也依然在快乐与尴尬之间徘徊不定。

When I graduated from college,

though,my days of ambivalence were over.

可我从大学毕业时,

那种矛盾的心情消失了。

I was embarking on a new career

and was engaged to be married.

我开始了新的事业,也订了婚。

Dad’s flowers symbolized his pride,

and my triumph.

父亲的鲜花代表了他的骄傲和我的胜利。

They evoked only great pleasure.

Now there were

bright-orange mums for Thanksgiving

and a huge pink poinsettia at Christmas.

后来,每逢感恩节,

我们都会收到父亲的一捧黄灿灿的菊花;

圣诞节会有一大束粉红的一品红。

White lilies at Easter,

and velvety red roses for birthdays.

复活节是洁白的百合花;

生日里会有天鹅绒般的红玫瑰。

Seasonal flowers in mixed bouquets

celebrated the births of my children

and the move to our first house.

孩子出世或逢乔迁之喜,

父亲会送来那个季节里

盛开的许多种鲜花混合扎成的花束。

As my fortunes grew,

my fathers waned,

but his gifts of flowers continued

until he died of a heart attack a few months

before his 70th birthday

随着我不断功成名就,

父亲日渐衰老,

但他依然坚持给我送花,

直到他70岁生日的前几个月,

Without embarrassment,

I covered his coffin

with the largest,reddest roses I could find.

我在他的棺木上

铺满了我所能寻得的最大的红玫瑰,

而且,没有一丝窘迫。

Often in the dozen years since,

I felt an urge to go out

and buy a big bouquet

to fill the living room,but never did.

在以后的十几年里,

我常常有一股冲动,

想去买一大束鲜花装点起居室,

可我始终没去。

I knew it would not be the same.

我知道,即便买来

花已不是从前的花了

Then one birthday,

the doorbell rang

后来我生日的一天

我听见门铃响了

I was feeling blue

because I was alone.

那天我本来很沮丧

因为只有我待在家中

My husband was playing golf,

and my two daughters were away.

丈夫打高尔夫球去了

两个女儿出远门了

My 13-year-old son,

Matt, had run out earlier

with a “see you later”

never mentioning my birthday

13岁的儿子马特也走得格外早

只道了声“再见”

So i was surprised

to see his large frame at the door

“Forgot my key”. he said, shrugging.

“Forgot your birthday too.

Well, I hope you like flowers, Mum.”

“忘带钥匙了,”他耸耸肩说道

“也忘了今天是你生日。

嗯,我希望你喜欢这些鲜花,妈妈。”

He pulled a bunch of daisies

from behind his back.

说着,

Oh, Matt,

I cried, hugging him hard,

“I love flowers!”

紧紧搂住他“我爱鲜花!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据