朗读英语美文(135)海之恋

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 90358 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

I must go down to the seas again,

to the lonely sea and the sky,

我多想再次回到大海

回到那寂寥的海天相连

And all I ask is a tall ship

and a star to steer her by,

And the wheel’s kick and the wind’s song

and the white sail’s shaking,

And a gray mist on the sea’s face,

and a gray dawn breaking.

我只想独自驾驶那高大的帆船

看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again,

for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call

that may not be denied;

And all I ask is a windy day

with the white clouds flying,

And the flung spray

and the blown spume,

and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰,使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,

还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again,

to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way,

where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn

from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream

when the long trick’s over.

我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,冽冽的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生

让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据