四个四重奏:第33期 小吉丁(3)

Ash on an old man’s sleeve is all the ash the burnt roses leave.

一个老人衣袖上的灰是焚烧的玫瑰留下的全部尘灰。

Dust in the air suspended marks the place where a story ended.

尘灰悬在空中标志着一个故事在这里告终。

Dust inbreathed was a house —

你吸入的尘灰曾经是一座宅邸——

The wall, the wainscot and the mouse.

墙、护壁板和耗子。

The death of hope and despair,

希望和希望的死亡,

This is the death of air.

这是空气的死亡。

There are flood and drouth

在眼睛之上,在嘴巴里

Over the eyes and in the mouth,

有洪水和干旱,

Dead water and dead sand contending for the upper hand.

止水和死沙在争斗着谁占上风。

The parched eviscerate soil

坼裂的失去元气的泥土

Gapes at the vanity of toil,

张目结舌地望着徒然无益的劳动,

Laughs without mirth.

放声大笑而没有欢乐。

This is the death of earth.

这是土的死亡。

Water and fire succeed the town, the pasture and the weed.

水和火取代城镇、牧场和野草。

Water and fire deride the sacrifice that we denied.

水和火嘲弄我们拒绝奉献的牺牲。

Water and fire shall rot the marred foundations we forgot, of sanctuary and choir.

水和火也必将腐蚀我们遗忘的圣殿和唱诗席的已经毁坏的基础。

This is the death of water and fire.

这是水和火的死亡。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据