美文阅读 (189)流浪者安古斯之歌
I went out to the hazel wood
我走入了那片榛树林
Because a fire was in my head
为了心中有一团火
And cut and peeled a hazel wand
砍断树枝剥去树皮
And hooked a berry to a thread
将一枚浆果串起
And when white moths were on the wing
当白色的飞蛾飞舞
And moth-like stars were flickering out
如同飞蛾般的繁星也开始闪烁
I dropped the berry in a stream
我把浆果抛进溪流
And caught a little silver trout
却捉起一条银色的鳟鱼
When I had laid it on the floor
我把鱼儿扔在地上
I went to blow the fire aflame
去将火苗吹旺
But something rustled on the floor
但闻地上沙沙作响
And some one called me by my name
还有人将我的名字呼唤
It had become a glimmering girl
鱼儿变成了若即若离的姑娘
With apple blossom in her hair
头戴苹果花的姑娘
Who called me by my name and ran and faded through the brightening air
她呼唤了我的名字却又跑掉,渐渐消失在天色微亮
Though I am old with wandering
尽管青春已逝的我在流浪
Through hollow lands and hilly lands
走过旷野走过山峦
I will find out where she has gone
但我依旧会去寻觅她的去向
And kiss her lips and take her hands
亲吻她的双唇牵住她的双手
And walk among long dappled grass
走过阳光斑驳的草丛
And pluck till time and times are done
去摘采,哪怕地老天荒
The silver apples of the moon
月亮的银苹果
The golden apples of the sun
太阳的金苹果