美文阅读 (189)流浪者安古斯之歌

I went out to the hazel wood

我走入了那片榛树林

Because a fire was in my head

为了心中有一团火

And cut and peeled a hazel wand

砍断树枝剥去树皮

And hooked a berry to a thread

将一枚浆果串起

And when white moths were on the wing

当白色的飞蛾飞舞

And moth-like stars were flickering out

如同飞蛾般的繁星也开始闪烁

I dropped the berry in a stream

我把浆果抛进溪流

And caught a little silver trout

却捉起一条银色的鳟鱼

When I had laid it on the floor

我把鱼儿扔在地上

I went to blow the fire aflame

去将火苗吹旺

But something rustled on the floor

但闻地上沙沙作响

And some one called me by my name

还有人将我的名字呼唤

It had become a glimmering girl

鱼儿变成了若即若离的姑娘

With apple blossom in her hair

头戴苹果花的姑娘

Who called me by my name and ran and faded through the brightening air

她呼唤了我的名字却又跑掉,渐渐消失在天色微亮

Though I am old with wandering

尽管青春已逝的我在流浪

Through hollow lands and hilly lands

走过旷野走过山峦

I will find out where she has gone

但我依旧会去寻觅她的去向

And kiss her lips and take her hands

亲吻她的双唇牵住她的双手

And walk among long dappled grass

走过阳光斑驳的草丛

And pluck till time and times are done

去摘采,哪怕地老天荒

The silver apples of the moon

月亮的银苹果

The golden apples of the sun

太阳的金苹果

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据