四个四重奏:第22期 干燥的萨尔维吉斯(3)
The sea howl
大海的嚎叫
And the sea yelp, are different voices
和大海的呼喊,是不同的声音
Often together heard: the whine in the rigging,
常常能同时听到;帆索的哀鸣声,
The menace and caress of wave that breaks on water,
海面上巨浪翻滚的恐吓和爱抚,
The distant rote in the granite teeth,
远处的惊涛在花岗岩的齿缝中的排击声,
And the wailing warning from the approaching headland
还有为海岬逼近而发出的警告的呜咽声,
Are all sea voices, and the heaving groaner
这些斗士大海的声音,还有掉头朝向归途的
Rounded homewards, and the seagull:
发出尖啸声的浮标和海鸥:
And under the oppression of the silent fog
在悄无生息的浓雾的压力下
The tolling bell
那从容不迫的巨浪敲响了
Measures time not our time, rung by the unhurried
隆隆钟声,报告着时间,但不是我们的时间,
Ground swell, a time
一种时间
Older than the time of chronometers, older
比天文钟计量的时间更古老,
Than time counted by anxious worried women
比那些烦恼而焦虑不安的女人们计算的时间更古老,
Lying awake, calculating the future,
她们长夜不寐,计算着未来,
Trying to unweave, unwind, unravel
试着把过去和未来拆散,解开,
And piece together the past and the future,
又把它们重新拼合在一起,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
在夜半和黎明之间,当过去已变为一场欺骗,
The future futureless, before the morning watch
未来已成为没有未来,在四更之前
When time stops and time is never ending;
时间停歇,时间变成永无终了的时候;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
巨浪滔滔,现在是这样,有始以来也是这样。
Clangs
钟声
The bell.
铿锵