美文阅读 (263)我好似一朵流云 独自漫游
That floats on high over vales and hills
在山丘和谷地上飘荡
When all at once I saw a crowd a host, of golden daffodils
忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放
Beside the lake, beneath the trees
在树荫下,在湖水边
Fluttering and dancing in the breeze
迎着微风起舞翩翩
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂
And twinkle on the milky way
在银河里闪闪发光
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay
延伸成无穷无尽的一行
Ten thousand saw I at a glance
我一眼看见了一万朵
Tossing their heads in sprightly dance
在欢舞之中起伏颠簸
The waves beside them danced; but they out-did the sparkling waves in glee
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波
A poet could not but be gay
与这样快活的伴侣为伍
In such a jocund company
诗人怎能不满心欢乐
I gazed–and gazed–but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought
这奇景赋予我多少财宝
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠
In vacant or in pensive mood
或心神空茫,或默默沉思
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现
Which is the bliss of solitude
那是孤独之中的福祉
And then my heart with pleasure fills
于是我的心便涨满幸福
And dances with the daffodils
和水仙一同翩翩起舞