美文阅读 (263)我好似一朵流云 独自漫游

That floats on high over vales and hills

在山丘和谷地上飘荡

When all at once I saw a crowd a host, of golden daffodils

忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放

Beside the lake, beneath the trees

在树荫下,在湖水边

Fluttering and dancing in the breeze

迎着微风起舞翩翩

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂

And twinkle on the milky way

在银河里闪闪发光

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay

延伸成无穷无尽的一行

Ten thousand saw I at a glance

我一眼看见了一万朵

Tossing their heads in sprightly dance

在欢舞之中起伏颠簸

The waves beside them danced; but they out-did the sparkling waves in glee

粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波

A poet could not but be gay

与这样快活的伴侣为伍

In such a jocund company

诗人怎能不满心欢乐

I gazed–and gazed–but little thought

我久久凝望,却想象不到

What wealth the show to me had brought

这奇景赋予我多少财宝

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠

In vacant or in pensive mood

或心神空茫,或默默沉思

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现

Which is the bliss of solitude

那是孤独之中的福祉

And then my heart with pleasure fills

于是我的心便涨满幸福

And dances with the daffodils

和水仙一同翩翩起舞

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据