莎士比亚十四行诗全集:第27篇
Weary with toil, I haste me to my bed,
心倦神疲,我急欲上床休息,
The dear repose for limbs with travel tired;
好安顿旅途倦乏的肢体。
But then begins a journey in my head,
然而身体的远足劳作刚停,
To work my mind, when body’s work’s expired:
心灵上却开始了新的长征。
For then my thoughts, from far where I abide,
我虽远处他乡,但我的思想
Intend a zealous pilgrimage to thee,
却朝圣般奔赴向您的身旁。
And keep my drooping eyelids open wide,
我强睁大睡意朦胧的双眼,
Looking on darkness which the blind do see
把盲人也看得见的黑暗凝望。
Save that my soul’s imaginary sight
我借助灵魂的想象的目光
Presents thy shadow to my sightless view,
已窥见您在黑暗中的形象,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
宛如恐怖之夜高悬的明珠,
Makes black night beauteous and her old face new.
令黑夜老脸变新,一片辉煌。
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
瞧吧,我白昼的身子,黑夜的心,
For thee and for myself no quiet find.
为您,为我,全都无法安宁。