莎士比亚十四行诗全集:第63篇

Against my love shall be, as I am now,

有一天我的美人会沉沦如我,

With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;

被时间的毒手捣碎、研磨,

When hours have drain’d his blood and fill’d his brow

岁月会吸干其血液并在他额上

With lines and wrinkles; when his youthful morn

罩上一层皱纹,他的青春的朝阳,

Hath travell’d on to age’s steepy night,

将掠过中天峭壁似暮年之夜,

And all those beauties whereof now he’s king

他所曾占有的一切风流美色,

Are vanishing or vanish’d out of sight,

当不翼而飞,化为乌有,

Stealing away the treasure of his spring;

他那春情勃发的活力去也悠悠

For such a time do I now fortify

为抵抗这样的时侯,我把战濠深筑,

Against confounding age’s cruel knife,

誓挡住残年流月的霜刀利斧,

That he shall never cut from memory

它们纵能夺去我爱人的生命,

My sweet love’s beauty, though my lover’s life:

却无法不让其风韵百代如初。

His beauty shall in these black lines be seen,

他的美将长留于这些墨染的诗行,

And they shall live, and he in them still green.

行行诗不老,诗里人自万古流芳。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据