莎士比亚十四行诗全集:第63篇
Against my love shall be, as I am now,
有一天我的美人会沉沦如我,
With Time’s injurious hand crush’d and o’er-worn;
被时间的毒手捣碎、研磨,
When hours have drain’d his blood and fill’d his brow
岁月会吸干其血液并在他额上
With lines and wrinkles; when his youthful morn
罩上一层皱纹,他的青春的朝阳,
Hath travell’d on to age’s steepy night,
将掠过中天峭壁似暮年之夜,
And all those beauties whereof now he’s king
他所曾占有的一切风流美色,
Are vanishing or vanish’d out of sight,
当不翼而飞,化为乌有,
Stealing away the treasure of his spring;
他那春情勃发的活力去也悠悠
For such a time do I now fortify
为抵抗这样的时侯,我把战濠深筑,
Against confounding age’s cruel knife,
誓挡住残年流月的霜刀利斧,
That he shall never cut from memory
它们纵能夺去我爱人的生命,
My sweet love’s beauty, though my lover’s life:
却无法不让其风韵百代如初。
His beauty shall in these black lines be seen,
他的美将长留于这些墨染的诗行,
And they shall live, and he in them still green.
行行诗不老,诗里人自万古流芳。