好诗献给你 (13)女郎夏洛特 The Lady Of Shalott(3)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92534 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

The Lady Of Shalott(3) – Lord Alfred Tenyson

女郎夏洛特(3) – Lord Alfred Tenyson

And down the river’s dim expanse- Like some bold seër in a trance, Seeing all his own mischance- With a glassy countenance Did she look to Camelot.

那河的水面上幽暗昏沉-像个恍惚的勇敢占卜人,预见到自己的全部不幸-她那木然而呆滞的眼睛遥望着那卡默洛特。

And at the closing of the day She loosed the chain, and down she lay;

天光将冥的茫茫暮色里,她解开船索,躺下在船底;

The broad stream bore her far away, The Lady of Shalott.

让宽阔的河载着她远去,女郎夏洛特。

Lying, robed in snowy white That loosely flew to left and right-

躺着的她穿雪白的衣群,宽松的忽左忽右飘不停-

The leaves upon her falling light- Thro’ the noises of the night She floated down to Camelot;

伴着夜里的天籁和虫鸣-落向她的树叶轻而又轻,她漂向卡默洛特;

And as the boat-head wound along The willowy hills and fields among,

在两岸的柳坡、田野之中,小船在曲曲折折地前进,

They heard her singing her last song, The Lady of Shalott.

>人们听到她最后的歌声,听到这女郎夏洛特。

Heard a carol, mournful, holy, Chanted loudly, chanted lowly,

他们听见的歌忧郁圣洁,一会声音高,一会声音低,

Till her blood was frozen slowly, And her eyes were darken’d wholly, Turn’d to tower’d Camelot;

唱到她血液渐渐地冷却,唱到她完全丧失了视力,望着城堡卡默洛特;

For ere she reach’d upon the tide The first house by the water-side, Singing in her song she died, The Lady of Shalott.

她随波逐流地一路漂去;没漂到岸边第一幢屋子,已在自己的歌声中去世,女郎夏洛特。

Under tower and balcony, By garden-wall and gallery, A gleaming shape she floated by, Dead-pale between the houses high, Silent into Camelot.

白糊糊的身影显得惨白,让船带着漂过塔楼、跳台;她无声地漂过圆墙、阳台,漂过耸立在两岸的高宅,就此漂进卡默洛特。

Out upon the wharfs they came, Knight and burgher, lord and dame, And round the prow they read her name, ‘The Lady of Shalott’

都拥到码头上看个究竟,爵爷和夫人、骑士和市民,在船头上读到她的芳名:‘岛上的女郎夏洛特’

Who is this? and what is here?

这里是什么?这是什么人?

And in the lighted palace near Died the sound of royal cheer;

附近灯火通明的宫殿中,国王举行的欢宴寂无声;

And they cross’d themselves for fear, All the knights at Camelot;

划十字的骑士个个惊恐,个个身在卡默洛特。

But Lancelot mused a little space; He said, “She has a lovely face;

但蓝斯洛沉思了一会;说道,“她长得很美;

God in his mercy lend her grace, The Lady of Shalott”.

愿仁慈的上帝给她恩惠,给这位女郎夏洛特”。

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

诗歌作者介绍:

Lord Alfred Tenyson:丁尼生,是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国19世纪著名的诗人之一。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据