好诗献给你 (8)葬礼蓝调 Stop All The Clocks
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92621 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
Stop All The Clocks – W.H. Auden
葬礼蓝调 – W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
停止所有的时钟,切断电话,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
给狗一块浓汁的骨头,别让它吠叫,
Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.
把琴声凝住在低沉的鼓声中,抬出灵怄,让送葬者进来。
Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead,
让盘旋的飞机在头上呜咽,在天空上潦草的写着:他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
把黑纱系在信鸽的白颈,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
让交通警员带上黑手套。
He was my North, my South, my East and West,
他是我的南北西东,
My working week and my Sunday rest,
我的工作日,我的休息日,
My noon, my midnight, my talk, my song;
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
还以为爱可以天长地久,我错了。
The stars are not wanted now: put out every one;
不再需要星星,把每一颗都摘掉;
Pack up the moon and dismantle the sun;
把月亮包起,掩盖骄阳;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
把海水抽干,把林木扫掉。
For nothing now can ever come to any good.
因为什么也不会,再有意味。
栏目介绍:
《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……
参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。
所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。
诗歌作者介绍:
在艾略特之后,出现了W.H.奥登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973)、台·路易士·、斯蒂芬·斯本德和路易士·麦克尼斯等在牛津大学受教育的青年诗人,称为“奥登一代”。他们在技巧上受到艾略特的影响,但诗歌内容上却不同,这主要是因为他们生活在英国经济大萧条的年代里,政治上倾向左派,有的还去西班牙作战。W.H.奥登是公认的现代诗坛名家,奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。