美好而忧伤的美文 (35)忘记并宽容(下)

The house was empty when I arrived and I looked for a note on the refrigerator that might explain my mother’s absence, but found none. My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage. For the first time in my life, my mother had let me down.

当我回到家,屋子里空无一人。我到冰箱上找有没有她留下的便条,她也许会解释没去的原因,可那儿什么也没有。失望和愤怒一头袭来,我气得下巴直抖。生平第一次,母亲让我失望了。

I was lying face-down on my bed upstairs when I heard her come through the front door.

我上楼去,在自己的床上趴着。这时楼下传来她进门的声音。

“Robbie,” she called out a bit urgently. “Where are you?”

“罗比,”她略显焦急地唤我,“你在哪呢?”

I could then hear her darting frantically from room to room, wondering where I could be.

我能听到她着魔似地逐个房间找我。我仍旧一声不吭。

I remained silent. In a moment, she mounted the steps. When she entered my room and sat beside me on my bed, I didn’t move but instead stared blankly into my pillow refusing to acknowledge her presence.

很快,她上楼了。脚步声显得越来越快。她进到我的房间,挨着我在床上坐着。我茫然地盯着枕头一动不动,当她不存在一样。

“I’m so sorry, honey,” she said. “I just forgot. I got busy and forgot—plain and simple.”

“对不起,宝贝,”她说,“我忘掉了,我一忙就忘掉了,就是这样。”

I still didn’t move. “Don’t forgive her,” I told myself. “She humiliated you. She forgot you. Make her pay.”

我还是没动。“别原谅她,”我告诉自己,“她让你丢脸了,她把你给忘了。要给她点惩罚。”

Then my mother did something completely unexpected. She began to laugh. I could feel her shudder as the laughter shook her. It began quietly at first and then increased violently.

接下来母亲做了一件我怎么也想不到的事。她开始笑,我感觉得到她笑得浑身颤动。开始还悄无声息,接着越来越急促,越来越大声。

I was incredulous. How could she laugh at a time like this? I rolled over and faced her, ready to let her see the rage and disappointment in my eyes.

我简直不敢相信,这个时候她还笑得出来?我翻过身,面朝着她,让她看到我眼睛里的愤怒和失望。

But my mother wasn’t laughing at all. She was crying. “I’m so sorry,” she sobbed. “I let you down. I let my little boy down.”

但母亲根本没有笑,她是在哭。“对不起,”她轻轻地抽泣着,“我让你失望了,我让我的小家伙失望了。”

She sank down on the bed and began to weep like a little girl. I was dumbstruck. I had never seen my mother cry. To my understanding, mothers weren’t supposed to.

她瘫倒在床上,开始像个小女孩一样地哭泣。我目瞪口呆。我从没看见母亲哭过。在我眼里,母亲是不会哭的。我想,我哭的时候在她眼里是不是也是这个样子。

I desperately tried to recall her own soothing words from times past when I’d skinned knees or stubbed toes, times when she knew just the right thing to say. But in this moment of tearful plight, words of profundity abandoned me like a worn-out shoe.

我拼命回想过去当我蹭破膝盖、碰伤脚趾时她对我说的安慰话,那种时候她总是知道该说什么。可是在这个泪眼婆娑的时刻,我实在太没用,找不到一句情深意浓的话语。

“It’s okay, Mom,” I stammered as I reached out and gently stroked her hair. “We didn’t even need those cookies. There was plenty of stuff to eat. Don’t cry. It’s all right. Really.”

“好了,妈妈,”我伸过手去轻轻抚摸她的头发,结结巴巴地说,“我们其实根本不需要那些小甜饼,那里有好多吃的东西。别哭了,没事,真的。”

My words, as inadequate as they sounded to me, prompted my mother to sit up. She wiped her eyes, and a slight smile began to crease her tear-stained cheeks. I smiled back awkwardly, and she pulled me to her.

我的话尽管自己听来也觉得苍白无力,却让母亲坐了起来。她擦了擦双眼,一丝微笑在她满是泪痕的脸上绽开。我也不好意思地笑了笑,然后她就把我拉到怀里。

We didn’t say another word. We just held each other in a long, silent embrace. When we came to the point where I would usually pull away, I decided that, this time, I could hold on, perhaps, just a little bit longer.

我们再没有说话,只是默默地拥抱了很久很久。通常我们拥抱一会儿就会松开,但这次,我决定,也许,我会多坚持那么一会儿。

1.quivered withrage气得发抖

例句:My chin quivered with a mixture of heartbreak and rage.

失望和愤怒一头袭来,我气得下巴直抖。

2. let sb down 让某人失望

例句:For the first time in my life, my mother had let me down.

生平第一次,母亲让我失望了。

3.humiliate sb 使···感到丢脸

例句:I still didn’t move. “Don’t forgive her,” I told myself. “She humiliated you. She forgot you. Make her pay.”

我还是没动。“别原谅她,”我告诉自己,“她让你丢脸了,她把你给忘了。要给她点惩罚。”

4.hold sb in embrace 拥抱某人在怀里

例句:We didn’t say another word. We just held each other in a long, silent embrace.

我们再没有说话,只是默默地拥抱了很久很久。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据