好诗献给你 (6)昔日依依别 When We Two Parted

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 92718 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

When We Two Parted – Lord Byron

昔日依依别 – Lord Byron

When we two parted In silence and tears,

昔日依依惜别,默默无言地流着泪,

Half broken-hearted, To sever for years,

要分开好几个年头,我们忍不住心碎,

Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰;

Truly that hour foretold Sorrow to this.

呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。

The dew of the morning Sank chill on my brow— It felt like the warning Of what I feel now.

清早凝结着寒露,冷彻了我的额角-是对我此刻的警告,悲伤在今天。

Thy vows are all broken, And light is thy fame:

你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:

I hear thy name spoken, And share in its shame.

人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。

They name thee before me, A knell to mine ear;

他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;

A shudder comes o’er me— Why wert thou so dear?

我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?

They know not I knew thee, Who knew thee too well:

没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了:

Long, long shall I rue thee Too deeply to tell.

我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。

In secret we met— In silence I grieve That thy heart could forget, Thy spirit deceive.

你我秘密地相会-我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。

If I should meet thee After long years, How should I greet thee? — With silence and tears.

偶尔再相会,多年后万一在陌路,我跟你该怎么打招呼?—用沉默,用眼泪。

栏目介绍:

《Words For You》收录了英国拥有最动人嗓音的12位演员朗读的27首最伟大的诗篇 ,并以古典音乐作为背景。在贝多芬的第8钢琴奏鸣曲(悲怆)下,Joanna Lumley颂读着莎士比亚的第18首十四行诗;罗伯特·勃朗宁的Home Thoughts, From Abroad配上了德沃夏克的第9号交响曲(新世界)……

参与朗读的Alison Steadman说:“我很高兴能成为Words For You的一份子,这是个伟大的想法,它一定能起到推广诗歌的作用”。

所有的朗读者都放弃了自己的版税,以为英国慈善机构 I CAN 做出更多的贡献。

诗歌作者介绍:

Lord Byron:乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗,世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据