双语美文之似水流年 (36)如花的托斯卡纳(4)

WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93140 AND wp_posts.post_type = 'post' ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC limit 10

In the pause towards the end of April, when the flowers seem to hesitate, the leaves make up their minds to come out.

寂静的四月底,在花儿们踌躇不定的时候,叶子们一股脑地跑了出来。

For some time, at the very ends of the bare boughs of fig trees, spurts of pure green have been burning like cloven tongues of green fire vivid on the tips of the candelabrum.

一时间,纯净的绿色在无花果的树枝尖冒出,好像烛台顶那生动的绿色小火舌头一样在燃烧。

Now these spurts of green spread out, and begin to take the shape of hands, feeling for the air of summer.

现在,这团绿焰伸展开来,变成小手的样子,触摸着夏天的气息。

And tiny green figs are below them, like glands on the throat of a goat.

绿色无花果像一只山羊喉咙的腺附下面。

Now the aspens on the hill are all remarkable with the translucent membranes of blood-veined leaves.

现在,山坡上白杨的叶子上有一层半透明薄膜的叶脉,显得格外引人注目。

They are gold-brown, but not like autumn, rather like thin wings bats when like birds-call them birds-they wheel in clouds against the setting sun, and the sun glows through the stretched membrane of their wings, as through thin, brown-red stained glass.

与秋天不同,叶子是金棕色的,像是薄翼的蝙蝠,如同鸟儿一样—我们暂时就叫它们鸟吧—在落日的余晖中,叶子在云层里涌动,太阳照射在这薄翼拉紧似的薄膜上,仿佛透过棕红色的彩绘玻璃。

This is the red sap of summer, not the red dust of autumn.

这是夏天里树叶旺盛时所特有的红色树液,并不意味着秋天的红尘。

D·H·劳伦斯

劳伦斯(1885—1930),英国诗人、小说家、散文家。 出生于矿工家庭。当过屠户、会计、雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名地为《虹》(1915)《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。《虹》通过自耕农布兰文地三代家史,描写了19世纪中叶以来大工业吞食小农经济的过程。猛烈抨击了金钱地罪恶和帝国主义战争。

1.hastily 匆忙地,仓促地

But, the person concedes, the deal was a hastily arranged marriage.

但此人承认,这笔交易是仓促而就。

Hastily I pressed send, though forgot to press save first.

我匆匆忙忙地按下发送键,却忘了先要保存文档。

2.ecstasy 狂喜;出神,忘形

This is what relief and ecstasy look like.

这才叫真正的解脱和狂喜。

It is a sort of calm but painfully blocked ecstasy.

那是一种安然但痛苦受阻的狂喜。

3.illusion 错觉;幻想;错误观念

But he preferred to maintain the illusion.

不过他更喜欢维持这种幻觉。

But the scene is actually an optical illusion.

但这一场景实际上是一种错觉。

4.utterly 全然,完全地;彻底地

These models view the economy in an utterly simplistic way.

这些模型用一种完全简单化的方式看待经济。

Such a feat is utterly unthinkable!

这样的壮举是绝对难以想象的!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据