双语美文之似水流年 (42)孩子们的志愿(1)
WordPress数据库错误: [Got error 28 from storage engine]
SELECT SQL_CALC_FOUND_ROWS wp_posts.*, yarpp.score
FROM wp_posts join wp_yarpp_related_cache as yarpp on wp_posts.ID = yarpp.ID
WHERE 1=1 AND yarpp.score >= 1 and yarpp.reference_ID = 93209 AND wp_posts.post_type = 'post'
ORDER BY score DESC, wp_posts.ID ASC
limit 10
The Boys’ Ambition
孩子们的志愿
When I was a boy, there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboatman.
在密西西比河西岸的小镇上,我还是个小孩子的时候,家乡的水手们都有一个远大的志向,这个志向就是当一名轮船上的水手。
We had transient ambitions of other sorts, but they were only transient.
我们也有过其他的愿望,但它们都不过是一时的想法。
When a circus came and went, it left us all burning to become clowns; the first negro minstrel show that came to our section left us all suffering to try that kind of life; now and then we had a hope that if we lived and were good, God would permit us to be pirates.
马戏团在村子里表演过后,我们都积极踊跃地希望扮演小丑;第一次到附近看过黑人吟唱团的表演后,我们都及不可待地想要体验一下那种生活。我们还有一个愿望:如果我们本分地过日子,上帝就会允许我们成为海盗。
These ambitions faded out, each in its turn; but the ambition to be a steamboatman always remained.
没过多久,这些愿望都接二连三地被遗忘了。但在我们的内心深处,当水手的志愿没有改变。
Once a day a cheap, gaudy packet arrived upward from St. Louis, and another downward from Keokuk.
每天都有一艘廉价但外表艳丽的邮船从圣路易斯开过来,有另一艘从奇奥库克向下游驶去。
Before these events, the day was glorious with expectancy; after them, the day was a dead and empty thing.
船只抵达之前,人们翘首以盼,日子也变得津津有味。船只离开以后,日子又变得毫无生气、无聊至极了。
Not only the boys, but the whole village, felt this.
不单单是孩子们,整个镇子上的人们都说同样的感觉。