诗歌朗读 (4)她在美中徜徉

She Walks in Beautyby Lord Byron

《她在美中徜徉》,拜伦

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;

她在美中徜徉,仿佛夜晚皎洁无云,繁星漫天;

And all that’s best of dark and bright meet in her aspect and her eyes, thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies.

正如绝佳的暗与亮融汇于外貌与眼眸;醇化为如此柔和的光 -俗丽的白昼得不到的恩泽。

One shade the more, one ray the less, had half impaired the nameless grace which waves in every raven tress, or softly lightens o’er her face; where thoughts serenely sweet express how pure, how dear their dwelling place.

多一道阴影,少一缕光芒,都有损这难以言表的优雅。美飘扬在她丝丝乌发中,或微微闪亮于她的面庞。愉悦的思想在那里颂扬其来处何等纯净可人。

And on that cheek, and o’er that brow, so soft, so calm, yet eloquent;

那脸颊和眉宇那么温柔,那么平静,而且意味深长。

The smiles that win, the tints that glow, but tell of days in goodness spent;

折服人心的微笑,红润的色彩,诉说着度过的美好时光。

A mind at peace with all below, a heart whose love is innocent!

心态平和,与世无争,爱心永远纯真。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据