英文欣赏之人生感悟 (22)密西西比河上夏天的日出

Summer Sunrises on the Mississippi

密西西比河上夏天的日出

One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.

夏天,密西西比河上的日出奇美无比,

They are enchanting.

令人百看不厌。

First, there is the eloquence of silence;for a deep hush broods everywhere.

日出伊始,河面一片宁静,仿佛世界都陷入了沉思当中。

Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation,remoteness from the worry and bustle of the world.

随后,孤寂、隔绝的气息弥漫四周,丝毫没有尘世的烦恼与喧嚣。

The dawn creeps in stealthily;

跟着黎明悄然而至;

the solid walls of the black forest soften to grey,and vast stretches of the river open up and reveal themselves;

那一片黑压压的森林,如城垣一般坚不可摧,也缓缓地被日光融化成灰色,广阔的水域也渐渐清晰,映入眼帘;

the water is smooth,gives off spectral little wreaths of white-mist,there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf;

河水如玻璃一般明净,在光谱的映照下泛出一圈一圈的白晕,河面上风平浪静,落叶仿佛也受到感染,纹丝不动;

the tranquility is profound and infinitely satisfying.

一切是如此的静谧,如此的赏心悦目!

Then a bird pipes up, another follows,and soon the pipings develop into a jubilant riot of music.

接着,一只鸟儿叫出声来,其它鸟儿也陆续鸣叫,很快,鸟儿们的叫声俨然变成一首欢快的歌曲。

You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.

但你丝毫见不着它们的身影;你只感觉动听的歌声如天籁般从四处传来。

When the light has become a little stronger,you have one of the fairest and softest pictures imaginable.

当光线稍微变强时,一切如梦如幻,柔和淡雅,美不胜收。

You have the intense green of the massed and crowded foliage near by;you see it paling shade by shade in front of you;

河的附近,树木枝繁叶茂,郁郁葱葱;放眼望去,一排厚似一排,直至暗无踪影;

upon the next projecting cape,a mile off or more,the tint has lightened to the tender young green of spring;

沿着河岸走一英里左右,来到下一个河岬,这周围的色调比之前稍淡,宛似春天的翠绿色;

the cape beyond that one has almost lost colour,and the furthest one, miles away under the horizon,sleeps upon the water a mere dim vapour,and hardly separable from the sky above it and about it.

再前一处的河岬更淡,若有似无,最远的那个河岬,低于地平线数尺,朦朦胧胧,依稀可见,仿佛枕在水面上,与天相接,不分彼此。

And all this stretch of river is a mirror,and you have shadowy reflections of the leafage and the curving shores and the receding capes pictured in it.

广阔的河面好似一面明镜,淡淡地映照着丛集的枝叶、蜿蜒的河岸和渐行渐远的河岬。

Well, this is all beautiful; soft and rich and beautiful;

一切都是那么美;或淡雅、或浓郁,无一不美;

and when the sun gets well up,and distributes a pink flush here and a powder of gold yonder and a purple haze where it will yield the best effect,you grant that you have something that is worth remembering.

太阳高高升起时,从此处看,它的周围泛着粉红色的晕围,从彼处看,它又洒着一粒粒的金光,最妙不可言的,是它周围若隐若现的紫色。这一切,能不令人怀想?

1.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.

解析:本句是一个简单句,主干为:One can see summer sunrises.本句按照字面意思直译过来就是“夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出”。本句的难点在于准确理解“cannot(never)…too…”结构,该结构表示“无论怎么…也不算过分”,“越…越好”。

2.You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.

解析:本句由两个并列的分句构成,主干为:You see none of the birds,you move.在第二个分句中,介词短语through an atmosphere…作状语表地点;而在介词短语里面还包含一个由which引导的定语从句,修饰song。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据