诗经:褰裳原文 翻译 赏析
《诗经:褰裳》
子惠思我,褰裳涉溱。
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!
注释:
1、寨:用手提起。裳:下身的衣服。溱:河名。
2、也且:语气助词,没有实义。
3、浦:河名。
译文:
要是你还思念我,提起衣裳过溱河。
要是你不思念我,难道就没人爱我?
你真是个傻小子!要是你还思念我,
提起衣裳过浦河。要是你不思念我,
难道就没人爱我?你真是个傻小子!
赏析:
这是一首很有现代味儿的情歌。
姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。
现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相 对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。
远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。