诗经:烈文原文 翻译 赏析

《诗经:烈文》

烈文辟公,锡兹祉福。

惠我无疆,子孙保之。

无封靡于尔邦,维王其崇之。

念兹戎功,继序其皇之。

无竞维人,四方其训之。

不显维德,百辟其刑之。

於乎,前王不忘!

注释:

烈:光明。文:文德。辟公:诸侯。

2

译文:

文德武功兼备的诸侯,

以赐福享受助祭殊荣。

我蒙受你们无边恩惠,

子孙万代将受用无穷。

你们治国不要造罪孽,

便会受到我王的尊崇。

思念先辈创建的功业,

继承发扬无愧列祖列宗。

与人无争与世无争,

四方悦服竞相遵从。

先王之德光耀天下,

诸侯效法蔚然成风。

牢记先王楷模万世传颂。

赏析:

灭纣之后,周室所采取的一个巩固政权的重要措施便是分封诸侯:“武王既胜殷,邦诸侯,班宗彝,作分器。”孔颖达《尚书正义》对此的解释是:“武王既已胜殷,制邦国以封有功者为诸侯;既封为国君,乃班赋宗庙彝器以赐之。”

蔡叔

巩固周政权所作的努力,使诸侯在祭坛前如英雄受勋,荣耀非常,对周王室的感激之情便油然而生。

蔡叔

训戒,具有一个非常重要的作用,即正名。《左传-昭公七年》:“天子经略,诸侯正封,古之制也。封略之内,何非君土?食土之毛,谁非君臣?故《诗》曰:‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。’”这里所正的君臣名分,与《烈文》所表达的完全一致。后者虽然没有点出“君臣”二字,含意却更加深刻:诸侯的功绩再大,也不过是尽臣子的本分而已,并且仍要一如既往这么做下去;周王的号令诸侯,乃是行君临天下的威权,并将绵延至子孙万代。

构思巧妙

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据