习近平主席在墨西哥参议院的演讲(双语全文)
习近平主席
中国国家主席习近平6月5日在墨西哥参议院发表题为《促进共同发展 共创美好未来》的重要演讲,他在演讲中还特别提到自己是足球迷,强调中国足球一直在努力。
促进共同发展 共创美好未来——在墨西哥参议院的演讲
Seek Common Development to Create a Better Future
尊敬的墨西哥国会常设委员会主席安纳亚先生,
各位议员,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Mr. Ricardo Anaya, President of the Permanent Commission of Congress,
Members of Congress,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
大家好!今天,有机会来到墨西哥参议院演讲,同各位议员交流,我感到十分荣幸。
Good morning. It gives me great pleasure to address the Mexican Senate and exchange views with members of the Mexican Congress today.
借此机会,我谨代表中国政府和人民,向在座各位议员朋友和长期致力于中墨友好的各界人士,向热情友好的墨西哥人民,致以诚挚问候和良好祝愿!
I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese government and people, warm greetings and best wishes to members of Congress and people from all sectors of the Mexican society who have long been committed to friendship with China and to the friendly and hospitable people of Mexico.
今年4月,培尼亚总统对中国进行正式访问并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就新形势下加强中墨关系达成重要共识。当时,培尼亚总统热情邀请我访问墨西哥,我愉快地答应了。我的想法是,为了推动中墨关系加快发展,必须趁热打铁、乘势而上。
Last April, President Peńa Nieto paid an official visit to China and attended the Annual Conference of Boao Forum for Asia, on which occasion President Peńa and I reached important agreement on closer China-Mexico relations in new circumstances. At that time, President Peńa kindly invited me to visit Mexico, which I gladly accepted. I think it is important that we build on the positive momentum to boost the growth of China-Mexico relations.
2009年,我曾访问过墨西哥。时隔4年,再次来到这个美丽多彩的国家,我感到十分高兴,也感到十分亲切。
I visited Mexico in 2009. Today, four years later, it gives me great pleasure and a surge of warm feelings to be back in this beautiful and magnificent country.
中国有句话叫“宾至如归”,说的是客人到了一个地方,就像回到家里一样。来到墨西哥,我就有这样的感觉。
There is a saying in China, “home away from home”. It means that a guest in a new place feels very much at home. This is exactly how I feel now in Mexico.
中墨两国有着悠久的交往历史。这次前来墨西哥途中,当我透过飞机舷窗俯瞰浩瀚的太平洋时,仿佛看见几个世纪前那些满载丝绸、瓷器的“中国之船”正向着阿卡普尔科破浪前行;当我踏上贵国的土地时,又仿佛看见那位传说中的乐善好施的美丽“中国姑娘”正在普埃布拉传授纺织、刺绣技艺。
China and Mexico have a long history of interactions. On my way to Mexico, when I looked down at the vast Pacific Ocean through the window of the plane, I felt as if I saw the fleet of La Nao de China, giant ships fully loaded with silk and porcelain, braving the surging waves and moving towards Acapulco centuries ago. When I set foot on this land, I felt as if I saw the legendary Chinese Poblana, a kind-hearted and beautiful girl, teaching locals how to weave and embroider in Puebla.
我这次访问墨西哥,目的是深化友谊、扩大合作,同贵国领导人共同规划中墨关系的发展蓝图。
I am visiting Mexico this time to enhance friendship, expand cooperation and jointly map out the blueprint for China-Mexico relations together with Mexican leaders.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是个具有悠久文明历史的国家。玛雅人的金字塔,阿兹特克人的太阳历,见证着贵国古代文明的辉煌。
Mexico is a country with a time-honored civilization. The Mayan pyramids and Aztec Sun Calendar both stand testimony to the splendor of your ancient civilization.
当代艺术大师里维拉的壁画,文学巨匠帕斯的著作,凝聚着墨西哥人民对现实世界和人类生活的深刻感受。
The fresco of Diego Rivera, the master of contemporary art, and the classic works of Octavio Paz, the towering figure in literature, both speak to the profound insight of the Mexican people about the real world and human life.
今天的墨西哥,经济快速发展,综合国力和国际影响力不断提升。从坎昆联合国气候变化大会,到洛斯卡沃斯二十国集团领导人峰会,世界的目光一次又一次聚焦在欣欣向荣的墨西哥。
Today’s Mexico enjoys rapid economic growth, greater national strength and international influence. From the UN Climate Change Conference in Cancun to the G20 Summit in Los Cabos, a dynamic Mexico has time and again captured the eyes of the world.
我们对墨西哥的发展成就表示祝贺,衷心祝愿墨西哥国家建设事业取得更大成就!
We congratulate Mexico on its achievements and wish Mexico even bigger progress in national development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
回顾历史,中墨两国人民都创造了灿烂的文化,都为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。
In the long course of history, both the Chinese and Mexican people have created a splendid culture and made indelible contribution to human progress.
拉美有句谚语:“朋友要老,好酒要陈。”中墨两国经过岁月积淀的深厚友谊,正如陈年的龙舌兰酒,历久弥香。
There is a proverb in Latin America, “Condition of good friends, condition of old wine.” The friendship between China and Mexico, which has grown from one generation to another, is like a bottle of aged Tequila, brimming with ever fresh fragrance with the passage of time.
近代以来,中墨两国在争取民族解放、捍卫国家主权、建设现代化国家的奋斗中相互声援、彼此支持。
In the more recent history, China and Mexico have supported each other in both words and actions in seeking national liberation, upholding state sovereignty and advancing modernization.
现在,我们两国都进入了经济社会发展的快车道,都呈现出美好的发展前景,中墨关系正面临前所未有的重要机遇。
Today, China and Mexico are both moving onto a fast-track of economic and social development and embracing a promising future. There is an unprecedented opportunity for our two countries to further advance bilateral relations.
这次来,我同培尼亚总统举行了很好的会谈。刚才,我又会见了安纳亚主席和阿罗约众议长。
During my visit, I have had a very good talk with President Peńa. And just now, I met with President Anaya of the Permanent Commission and President Arroyo of the Chamber of Deputies.
我们一致认为,发展中墨关系既要着眼双边合作,更要面向世界。为此,我和培尼亚总统决定,将两国关系提升为全面战略伙伴关系,使中墨关系能够在更高水平、更宽领域、更大舞台上不断发展,推动两国关系进入新的发展阶段。
We agree that in growing China-Mexico relations, we should not only focus on bilateral cooperation, but also adopt a global vision. Therefore, President Peńa and I have decided to elevate our bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership, to the benefit of continued growth of China-Mexico relations at a higher level, in a broader scope and on a bigger platform, and usher our relations into a new stage of development.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
携手合作、共创未来,是时代对我们的召唤,是历史赋予我们的使命。双方应该在《中墨联合声明》精神指引下,齐心协力,锲而不舍,共同推进两国全面战略伙伴关系。
Working together to create a better future is the call of the times and the mission bestowed by the history. We should, following the guidance of the China-Mexico Joint Declaration, make concerted and unremitting efforts to further advance our comprehensive strategic partnership.
第一,我们要坚持平等相待、加强战略协作。贵国总统贝尼托·华雷斯曾说过:“无论人与人还是国与国之间,尊重他人权利才能带来和平。”中国古代思想家孔子说过:“己所不欲,勿施于人。”
First, we should treat each other as equals and enhance strategic coordination. President Benito Juarez once said that, “Among individuals, as among nations, respect for the rights of others is peace.” Confucius, the ancient Chinese thinker, taught us that, “Do not do onto others what you do not want others do onto you.”
面对复杂多变的国际形势,中墨两国应该坚持互尊互信,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上,在探索符合各自国情发展道路的努力中,继续相互理解、相互支持。
In the face of the complex and fluid international situation, China and Mexico should respect and trust each other, and continue to understand and support each other on issues involving each other’s core interests and major concerns and in the course of exploring development paths suited to our respective national conditions.
双方应该保持高层交往势头,充分发挥高层交往对两国关系的引领作用。两国政府、立法机构、政党、地方应该加强往来,加强治国理政经验交流和互鉴。
We should maintain the momentum of high-level interactions and fully leverage the guiding role of such interactions in developing bilateral relations. The governments, legislative bodies, political parties and localities of the two countries should increase contacts and exchanges of experience on governance, and learn from each other.
双方应该充分发挥两国常设委员会、战略对话、议会对话论坛等机制作用,加强对话磋商,增进战略互信,维护两国共同利益。
We should make full use of bilateral mechanisms such as the Permanent Bi-national Commission, Strategic Dialogue and Permanent Forum on Parliamentary Dialogue, increase dialogue and consultation, enhance mutual strategic trust, and uphold the common interests of our two countries.
第二,我们要坚持合作共赢、促进共同发展。发展是增进人民福祉、促进社会进步的根本途径,是中墨两国共同面临的最重要议程。双方应该牢牢把握共同发展的主题,将对方发展视为自身发展的机遇,在合作中促进各自发展,又通过各自发展推动共同发展。
Second, we should pursue win-win cooperation and promote common development. Development is the fundamental way to people’s well-being and social progress. It is the most important agenda for both China and Mexico. We should both dedicate ourselves to the cause of common development, each view the other’s development as its opportunity, pursue one’s own development through cooperation with the other, and promote common development with one’s own development.
中墨两国经济各具特色、各有所长。双方可以就各自发展战略加强沟通,落实两国共同行动计划,在巩固矿业、农业、通信等传统领域合作的同时,大力拓展能源、交通、基础设施建设、高技术以及清洁能源、节能环保、高端装备制造等新兴领域合作。
The Chinese and Mexican economies have their respective strengths and advantages. Our two countries should enhance communication on our development strategies, follow through on the Joint Action Program, build on our cooperation in such traditional areas as mining, agriculture and communications, and at the same time, vigorously expand cooperation in energy, transportation, infrastructure, high technology and in emerging sectors, including clean energy, energy conservation, environmental protection, and high-end equipment manufacturing.
双方应该坚持贸易和投资并重,通过扩大相互投资,优化贸易结构,加强产业对接,做大做好合作蛋糕,提高两国国际竞争力,创造更多就业机会。
We should give equal importance to trade and investment, expand and upgrade bilateral cooperation through increased mutual investment, better trade mix and greater industrial connectivity, raise the international competitiveness of both countries and create more jobs.
双方应该搭建更多平台,促进两国经贸界、企业界加强交流、深化友谊,在贸易促进、市场拓展、投资兴业等方面开展各种形式的互利合作,分享彼此发展机遇,促进双边经贸合作平衡发展。
We should build more platforms through which our business communities can intensify exchanges, deepen friendship and engage in diverse forms of mutually beneficial cooperation in trade promotion, market access, investment and business operations, thus benefiting from each other’s development opportunities and promoting a balanced growth in our economic and trade cooperation.
中方不寻求贸易顺差,愿始终保持开放姿态,积极增加进口墨西哥产品,特别是高附加值产品。中墨应该共同反对保护主义,坚持通过对话协商解决经贸摩擦,为扩大双边经贸合作营造有利环境。
China does not seek trade surplus. It will always be open and actively increase imports from Mexico, especially high value-added products. China and Mexico should stand together against protectionism and seek solutions to any trade frictions through dialogue and consultations so as to create a favorable environment for expanding business cooperation between the two countries.
第三,我们要坚持沟通协调、维护共同利益。拉美地区、亚洲地区都是当今世界充满发展活力和潜力的地区。中墨两国应该积极参与全球经济治理,共同推动世界经济复苏增长和国际力量均衡发展。
Third, we should communicate and coordinate with each other and safeguard our common interests. Latin America and Asia are both regions full of dynamism and potential for development. China and Mexico should take an active part in global economic governance and work together for world economic recovery and growth and equilibrium of international forces.
新形势下,中墨拥有更多共同诉求,肩负更多共同责任。双方应该共同促进国际关系民主化,携手应对国际金融危机、气候变化、可持续发展等全球性挑战,维护中墨两国和广大发展中国家的共同利益。
In this new era, China and Mexico share more common aspirations and shoulder more common responsibilities. We should work together to promote democracy in international relations, jointly meet global challenges such as the international financial crisis, climate change and sustainable development, and safeguard the common interests of our two countries and developing countries in general.
第四,我们要坚持交流互鉴、传承中墨友好。国之交在于民相亲。人民友好感情是推动国与国关系持久发展的不竭动力。
Fourth, we should learn from each other through exchanges and carry forward China-Mexico friendship. As a Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in amity between the people.” Indeed, friendship and goodwill between the peoples provide an inexhaustible driving force for the long-term growth of bilateral relations.
墨西哥著名作家帕斯曾将两千多年前中国哲人老子、庄子的思想翻译成西班牙文。庄子说过:“水之积也不厚,则其负大舟也无力。”我们要让中墨两国人民友情汇聚成浩瀚的大海,让中墨友好合作的大船不断乘风破浪前进。
The renowned Mexican writer, Octavio Paz, translated into Spanish the teachings of Lao Tzu and Chuang Tzu, ancient Chinese philosophers living over two millennia ago. According to Chuang Tzu, “If water is not piled up deep enough, it won’t have the strength to bear up a big boat.” Let’s work together to enable the large boat of China-Mexico friendly cooperation to ride the wind and forge ahead in the vast ocean of China-Mexico friendship.
随着中墨关系不断发展,两国人民增进相互了解的愿望比以往任何时候都更加强烈。我们双方应该通过不断扩大文化、教育、体育、新闻、影视、旅游等领域交流,使中墨友好更加深入人心。
With the growth of our bilateral relations, people in both countries have become more eager than ever to know more about each other. We should increase exchanges in culture, education, sports, media, film and tourism, which will help China-Mexico friendship to take deeper roots in the hearts of our peoples.
我是一个足球迷。中国足球队一直很努力,但目前只有一次闯进过世界杯比赛,带领中国队创造这次纪录的就是也担任过墨西哥国家足球队主教练的米卢。
I am a football fan myself. The Chinese football players have worked very hard, but so far, our national team has qualified for the World Cup only once. It was Mr. Bora Milutinovic who led the Chinese football team to the World Cup and who also happened to be the head coach of Mexico’s national football team.
我听说,一位墨西哥体育官员曾问中国跳水队领队,包揽金牌是什么滋味。两年前,在中国教练指导下,墨西哥“跳水公主”埃斯皮诺萨和队友们包揽了2011年泛美运动会跳水项目全部8块金牌。墨西哥朋友们尝到了包揽金牌的滋味。我们祝愿墨西哥跳水队今后夺得更多金牌!祝愿中墨两国合作夺得更多“金牌”!
I have heard of an anecdote. A Mexican sports official once asked the head of the Chinese diving team: how do you feel to take all the gold medals? Two years ago, our Mexican friends had a taste of such success. With the help of Chinese coaches, Paola Espinosa, known as “princess of diving” in Mexico, and her teammates swept all titles in the eight diving events of the 2011 Pan American Games. We hope that the Mexican diving team will get more gold medals in the future and that our two countries will win even more gold medals in cooperation.
人民直接交往是加深国与国友谊最有效的方式。未来5年,中国出境旅游有望超过4亿人次,墨西哥的太阳月亮金字塔、奇琴伊察古城、阿卡普尔科海滩,将会出现更多中国游客的身影。
Direct people-to-people contacts are the most effective way to profound friendship between countries. In the coming five years, outbound Chinese tourists are expected to exceed 400 million and leave their footprints at the Pyramids of the Sun and Moon, the ancient city of Chichen Itza and the beaches of Acapulco.
我们也期待更多墨西哥朋友登上中国长城,驻足北京故宫,观赏西安兵马俑,在感受中国古老文明的同时,体验当今中国日新月异的发展和进步。
We are also looking forward to having more Mexican friends tour the Great Wall and the Palace Museum in Beijing and the terracotta warriors in Xi’an. We hope our Mexican friends will experience not only the ancient civilization of China, but also its present-day development and progress.
青年是国家的未来、世界的未来,也是中墨友好事业的未来。我们要加强两国青年交往,充分发挥他们的生力军作用,让中墨友好代代相传。
Young people are the future of a nation and of the world. They also represent the future of China-Mexico friendship. We should increase exchanges between our youths and hope that they will play a major part as a vital new force in carrying forward China-Mexico friendship.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
墨西哥是拉美重要国家,中墨关系发展可以对中拉关系发展起到重要推动作用。
Mexico is an important country in Latin America. The development of China-Mexico relations would give a strong push to the development of relations between China and Latin America and the Caribbean.
这里,我想就发展中拉关系谈点意见。
In this regard, I would like to share some of my observations with you on the relations between China and Latin America and the Caribbean.
再次踏上拉丁美洲这片充满生机和希望的大陆,更加感受到这里发展条件得天独厚,拉美正在迎来又一个发展的黄金时期。我们相信,拉美发展得越好,对世界就越好,对中国也越好。
My current visit has reinforced my conviction that this vibrant and promising continent is richly endowed by nature for development and it is embracing another golden period of development. We believe that a more prosperous Latin America and the Caribbean will benefit the world in general, China as well.
当前,中拉关系正处于快速发展的重要机遇期。我们应该登高望远、与时俱进,巩固传统友谊,加强全方位交往,提高合作水平,推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系实现新的更大发展。
At present, there is an important window of opportunity for the development of relations between China and Latin America and the Caribbean. We should take a far-sighted view, keep abreast of the times, build on the traditional friendship, enhance all-dimensional exchanges, upgrade cooperation and work for fresh and greater progress in the Partnership of Comprehensive Cooperation featuring equality, mutual benefit and common development between China and Latin America and the Caribbean.
——政治上,中拉要坚持真诚友好,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上继续相互理解、相互支持。Politically, both sides should treat
each other as friends with sincerity and continue to understand and support each other on issues involving the core interests and major concerns of either side.
——经济上,中拉要抓住双方转变经济发展方式带来的机遇,深挖合作潜力,创新合作模式,深化利益融合,建立持久稳定的互利经贸合作伙伴关系。
Economically, the two sides should seize the opportunities brought about by the transformation of the economic growth model, fully tap the cooperation potential, create new cooperation modalities, expand converging interests, and foster an enduring and stable partnership of mutually beneficial economic cooperation and trade.
——人文上,中拉要加强文明对话和文化交流,不仅“各美其美”,而且“美人之美,美美与共”,成为不同文明和谐共处、相互促进的典范。
Culturally, the two sides should enhance inter-civilizational dialogue and cultural exchanges. As a Chinese saying puts it, one should first of all respect one’s own culture, and also appreciate the culture of others for the prosperity of human civilization. This philosophy will guide our two sides to develop an exemplary relationship of different civilizations living in harmony and reinforcing each other.
希望中拉双方共同努力,早日建成中拉合作论坛,综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系构筑更大平台,共同为亚太稳定繁荣增添更多正能量。
I hope that China and Latin America and the Caribbean will make concerted efforts to put in place the Forum of China-Latin America and the Caribbean Cooperation at an early date. The two sides should bring into full play our respective strength, build a bigger platform for the advancement of the Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean and add more positive energy to the stability and prosperity in the Asia-Pacific region.
中国有句谚语,叫做“路遥知马力,日久见人心”。中拉关系的发展历程已经并将继续证明,双方关系发展是开放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。
As a Chinese proverb goes, “Just as distance tests a horse’s strength, time will reveal a person’s sincerity.” The development of the relations between China and Latin America and the Caribbean has proven and will continue to prove that ours is an open and inclusive relationship and a relationship of cooperation for win-win results.
我们坚信,一个更高水平的中拉全面合作伙伴关系,必将更有力地促进双方共同发展,也有利于地区和世界的和平、稳定、繁荣。
We are firmly convinced that a stronger Partnership of Comprehensive Cooperation between China and Latin America and the Caribbean will boost the development of both sides and will serve the peace, stability and prosperity of the region and the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中国制定了未来发展目标,这就是到2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
China has set the target for its future development, that is, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 and to complete the building of a modernized country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the century.
在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
In the course of the long history, the Chinese people, through hard work, courage and wisdom, have built a beautiful homeland where people of all ethnic groups have lived in harmony, and have fostered a splendid culture that has retained its vitality despite the passage of time.
中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境。实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最根本的梦想。中国人民正在为实现自己的美好愿望而奋斗。
The Chinese people are life-loving. They are looking forward to better education, greater job security, a more decent income, better social security, improved medical and health services, more comfortable living conditions and a more beautiful environment. To realize the great renewal of the Chinese nation is the ultimate dream of the Chinese nation since modern times. The Chinese people are working hard to turn the beautiful dream into a reality.
中国有句古话:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”贵国诗人阿方索·雷耶斯也曾说过:“唯有益天下,方可惠本国。”
In China we have an old saying that “A single flower doesn’t make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden”. The Mexican poet, Alfonso Reyes, once said, “The only way to be profitably national is to be generously universal.”
在发展进程中,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚持改革开放,促进共同发展,努力给世界带来更多机遇。
In the course of development, China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and win-win outcome. We will continue the reform and opening up program, promote common development and bring more opportunities to the world.
作为世界第二大进口市场,中国今后5年将进口10万多亿美元产品,对外投资规模将超过5000亿美元。我们有信心保持中国经济持续较快发展,这将给包括拉美和加勒比在内的世界各国带来更多商机,为世界经济增长作出更大贡献。
Being the second largest import market in the world, China will import more than US$10 trillion worth of commodities and invest more than US$500 billion overseas in the next five years. We have confidence in maintaining a fairly fast growth of China’s economy, which will bring more business opportunities to countries in Latin America and the Caribbean and around the world, and make greater contribution to world economic growth.
同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,创造13亿人的幸福美好生活绝非易事。中国在发展道路上仍然面临不少困难和挑战。实现中华民族伟大复兴的中国梦,还需要付出长期艰苦的努力。
Having said that, we are soberly aware that China remains the largest developing country in the world. It is by no means an easy job to ensure the 1.3 billion Chinese people a happy life. China is faced with numerous difficulties and challenges on its road to development. It calls for long-term, arduous efforts to realize the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation.
我坚信,通过中国人民不懈奋斗,中国的明天一定会更加美好!
I am firmly convinced that with the unremitting efforts of the Chinese people, China will have a brighter tomorrow!
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中墨两国有句共同的谚语,叫做“有志者事竟成”。
China and Mexico share one proverb, which is “Where there is a will, there is a way.”
我们两国关系未来发展的宏伟目标已经确定,关键是付诸行动。
The ambitious goal for the future growth of our relations has been set. What is most important now is to start working on it.
让我们携起手来,以两国建立全面战略伙伴关系为契机,把握方向,开拓进取,共同开创中墨关系更加美好的未来!
Let us join hands, seize the momentum of our comprehensive strategic partnership, keep to the set course, forge ahead in a pioneering spirit and create a better future for China-Mexico relations!
谢谢大家。
Thank you.