2009年杨洁篪在加中贸易理事会午餐会的演讲
Work Together for a Better Future of China-Canada Relations
Address by H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs
At Luncheon Hosted by Canada China Business Council
Ottawa, 23 June 2009
尊敬的德马雷名誉主席、克鲁伊特主席、哈德会长, 尊敬的克拉克前总理、弗莱厄蒂部长、贝尔德部长, 女士们、先生们、朋友们:
Honorary Chairman Andre Desmarais, Chairman Peter Kruyt, President Peter Harder, Former Prime Minister Right Honorable Joe Clark, The Honorable Minister Flaherty, The Honorable Minister Baird, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
非常高兴出席今天的午餐会。首先,我要感谢加中贸易理事会的热情邀请和周到安排,使我有机会同各位新老朋友见面。长期以来,在座各位为增进中加两国人民相互了解和友谊、推动两国关系改善和发展作出了积极努力。我对此表示衷心感谢。
I am delighted to join you at this luncheon. I want to thank the Canada China Business Council (CCBC) for its kind invitation and warm hospitality. It is a real pleasure to meet all of you, friends both old and new. For years, you have worked hard to enhance mutual understanding and friendship between our two peoples and promote bilateral relations between our two countries. Let me take this opportunity to express sincere thanks for what you have done.
我首次访问加拿大是在30多年前。当时,我从事外交工作不久,作为一个中方代表团的工作人员访问贵国。加拿大热情的人民、广袤的土地、优美的环境给我留下了深刻印象。后来由于工作关系,我多次来访。此次是我担任中国外长以来首次访加,故地重游,倍感亲切。我这次来访是为了与加方就中加关系和共同关心的问题深入交换意见,增加了解,扩大共识,深化合作,推动两国关系进一步改善和发展。昨天,我同坎农外长举行了会谈,并会见了金塞拉参议长。今天上午,我分别会见了哈珀总理和自由党领袖伊格纳蒂夫先生。我们谈得很好,访问取得了积极成果。
I first visited Canada more than 30 years ago. That was shortly after I joined the foreign service and I came here as a staff member of a Chinese delegation. I was deeply impressed by your warm people, vast land mass and beautiful scenery. Later on, my work brought me here several times. Yet this is my first visit to Canada as the Chinese Foreign Minister and it is nice to be back again. The purpose of my visit is to continue our in-depth discussions on bilateral relations and other issues of mutual interest, increase understanding, build consensus, deepen cooperation, and push for continued improvement and growth of our bilateral ties. Yesterday, I had talks with Minister Cannon, and met with the Honorable Noël A. Kinsella, Speaker of the Senate. And this morning, I had separate meetings with the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper and the Honorable Michael Ignatieff, Leader of the Liberal Party. The talks and meetings went very well, making my visit a very productive one.
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中加关系源远流长。一百多年前,中国劳工来到加拿大,为修筑横贯这个国家东西部的“太平洋铁路”作出了不可磨灭的贡献。第二次世界大战期间,中加两国人民并肩抗击法西斯。白求恩大夫的英雄事迹在中国家喻户晓,他毫不利己、专门利人的国际主义精神永远激励着世界上爱好和平的人们。上世纪60年代初,加拿大在西方国家中率先开展对华贸易,出口小麦到中国,向中国人民提供了宝贵支持。1970年,中加实现建交,加拿大成为最早与新中国建交的西方国家之一,两国关系由此揭开了新篇章。
Relations between China and Canada have a long history. More than 100 years ago, Chinese workers came to Canada and made indelible contribution to the building of the Pacific Railway that extends from the east to the west of Canada. During World War II, people of our two countries fought side by side against the fascists. The heroic deeds of Dr. Norman Bethune are remembered by all the Chinese people. His internationalist spirit, his dedication to the service of others, has always been a source of inspiration to the peace-loving people of the world. In the early 1960s, Canada became the first Western country to conduct trade with China, exporting wheat to my country. That was a valuable support to the Chinese people. In 1970, the two countries established diplomatic relations and Canada became one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People’s Republic of China, opening a new chapter in China-Canada relations.
中加建交 39年来,两国关系虽经历风雨波折,但总的方向是向前发展的。在两国几代领导人亲自推动和各界人士共同努力下,双方交流领域不断拓宽,合作水平持续提高。两国高层及各级别交往日益增多。双方在经贸、司法执法、能源、环保、科教文卫等广泛领域建立起40余个交流合作机制,在联合国、世界贸易组织、20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作日趋密切。
In the past 39 years, in spite of some twists and turns, China-Canada relations have, on the whole, moved forward. Thanks to the personal commitment of leaders of several generations and concerted efforts of people from various sectors of both countries, our exchanges and cooperation in all fields have been growing steadily and exchanges at the top and other levels have increased. We have put in place over 40 exchange and cooperation mechanisms that cover a wide range of areas, including economy, trade, justice, law enforcement, energy, the environment, science, education, culture and health. Our two countries have conducted close cooperation at the United Nations, the WTO, G20, APEC and other multilateral mechanisms.
两国经贸关系从昔日的单一商品贸易发展到今天的全方位、跨领域、多元化合作。双边贸易额由建交之初的1.5亿美元增长到去年的345.2亿美元,提前实现了2005 年9月两国领导人确定的到2010年突破300亿美元的目标。中国已成为加拿大第二大贸易伙伴、第三大出口市场和第二大进口来源国。中国出口到加拿大的轻工、纺织及各种耐用消费品质优价廉,不仅丰富加拿大人民的日常生活,还为他们节省大量开销。中国对加的投资也不断增长。加拿大鲍尔、庞巴迪、加拿大铝业等知名企业以及永明、宏利保险公司、蒙特利尔银行、皇家银行等金融机构纷纷进入中国并取得快速发展。秦山核电站三期项目更成为两国在和平利用核能方面合作的示范工程。
Our business ties have expanded from single commodity trade to diversified cooperation in all sectors. Our bilateral trade has grown from US$150 million in the early days of diplomatic relations to US$34.52 billion last year, reaching the target of bringing the bilateral trade to US$30 billion by 2010 set by our leaders two years ahead of schedule. China has become Canada’s second largest trading partner, third largest export market and second largest source of imports. The high-quality yet inexpensive imports from China such as light industrial goods, textiles and a variety of consumer durables have enriched the daily lives of the Canadian people and saved them a lot of money. China’s investment in Canada is also growing. Well-known Canadian companies such as Power Corporation, Bombardier and Alcan as well as financial institutions such as Sun Life, Manulife, Bank of Montreal and Royal Bank have established their presence in China and now enjoy booming business. The third phase of Qinshan Nuclear Power Plant is hailed as a model project of our cooperation in the peaceful use of nuclear energy.
中加两国人员交往不断增加。中国已成为加最主要的移民和海外留学生来源地之一,目前加有华人华侨140多万、中国留学生近6万。中文已成为加第三大语言。中加之间结好的省市达到44对。北京、上海与温哥华、多伦多之间每周有40多个直飞航班,每天有2000多人次往返于中加之间。遍布中国各地的30多所加拿大研究中心成为中国民众了解加拿大的窗口,中国在加拿大设立的5所孔子学院也为加人民学习汉语和了解中国文化提供了良好条件。在这里,我还要特别提到去年加拿大政府和人民在四川汶川特大地震后给予中国政府和人民的支援。地震发生后,加拿大联邦和地方政府宣布了多项援助措施,各界人士纷纷慷慨解囊,这充分体现了中加两国人民在特大自然灾害面前相互支持的人道主义精神,大大加深了两国人民业已存在的友好情谊。借此机会,我愿再次向加拿大政府和人民表示衷心感谢。
Our people-to-people exchanges and contacts at the local level have been on the rise. China is now one of Canada’s largest sources of immigrants and overseas students. There are a 1.4 million-strong Chinese community and nearly 60,000 Chinese students in Canada. The Chinese language has become the third largest language in Canada. We have established 44 pairs of sister provinces or cities. Each week, over 40 flights fly across the Pacific Ocean, linking Beijing and Shanghai with Vancouver and Toronto. Each day, more than 2,000 people travel between the two countries. Over 30 Canadian research centers across China have served as a window for the Chinese people to get to know Canada. In the same way, the five Confucius Institutes in Canada have enabled the Canadian people to study Chinese and learn about its culture. Here I wish to mention in particular the support of the Canadian government and people for the Chinese government and people in the wake of the massive earthquake in Wenchuan, Sichuan last year. Shortly after the earthquake, the federal and local governments of Canada announced several assistance measures and people from various sectors made generous donations. This fully reflects the humanitarian spirit of people of the two countries to support each other in the face of the devastating natural disaster and has greatly deepened the existing friendship between our two peoples. Let me take this opportunity to express, once again, our sincere thanks to the Canadian government and people.
中加关系的发展历程告诉人们,尽管两国国情不同,不可能在所有问题上都有一致看法,但这没有、也不应该成为两国关系发展的障碍。中国有句古语:“和则亲,异则敬。” 不同文明和社会制度的国家应该相互尊重、求同存异、取长补短、共同发展;应该尊重世界的多样性,尊重各国人民选择其本国发展道路的权利,互不干涉内政。只要遵循这些原则,中加双方就能牢牢把握两国关系的正确方向,推动两国关系不断健康稳定向前发展。
A review of the growth of China-Canada relations shows that although our two countries differ in national conditions and do not always see eye to eye on everything, we should not let these differences stand in the way of our relations. And nor can they. As an old Chinese saying goes, harmony makes us close to each other and differences make us respect each other. Different civilizations and countries with different social systems should respect each other, seek common ground while shelving differences, draw on each other’s strengths and pursue common development. It is important to respect world diversity, respect the right of people of all countries to choosing development paths of their own countries and not to interfere in other countries’ internal affairs. As long as these principles are observed, China and Canada will keep to the right direction of their bilateral relations and promote sound and steady growth of the bilateral ties.
近年来,中加关系并非一帆风顺,但令人高兴的是,在双方的共同努力下,中加关系正在不断改善和发展。特别是,2008年7月胡锦涛主席与哈珀总理在日本洞爷湖八国集团与发展中国家领导人对话会期间会晤,就发展中加关系达成了重要共识,有力推动了两国各领域的交流与合作。自那时以来,双方在经贸、能源、科技、卫生、教育等广泛领域的互利合作取得新的进展,两国关系展现出新的活力和前景。
China-Canada relationship has not always been smooth in recent years. Yet, it is heartening to note, that with joint efforts, China-Canada relations are improving and growing. I want to mention in particular the important agreement on furthering China-Canada relations that President Hu Jintao and the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper reached during their meeting at the G8 Outreach Session in Japan last July. It has given a strong boost to the exchanges and cooperation between the two countries in all areas. Since that meeting, new progress has been made in our mutually beneficial cooperation in a host of areas, spanning economy, trade, energy, science and technology, health and education. Today, our bilateral relationship is showing fresh vitality and broader prospects.
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
当今世界正处于大变革、大调整之中。世界多极化趋势不可逆转,经济全球化深入发展,国与国相互依存、利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流,但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多难题。特别是当前国际金融危机对各国实体经济的冲击进一步显现,世界经济金融形势依然严峻。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。
We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment. The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history. The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats. What merits our special attention is that impact of the global financial crisis on the real economy has become more visible and the world economic and financial situation remains grave. No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.
世界已发生了重大变化,要用新的眼光看待这个世界、看待中加关系。中国和加拿大,一个是世界上面积最大的发展中国家,一个是世界上面积最大的发达国家,两国之间没有根本利害冲突,而拥有广泛的共同利益和良好的合作基础。当前形势下,中加两国更应加强合作,共同促进世界经济早日复苏,有效应对各种全球性挑战,更好地造福两国人民和世界人民。
The world has gone through major changes and we should view the world and China-Canada relations from a new perspective. China and Canada are respectively the largest developing country and largest developed country in terms of territory. There is no conflict of fundamental interests between us. Rather, we share broad common interests and a good foundation of cooperation. Under the current circumstances, there is more reason for our two countries to enhance cooperation and work together to promote early recovery of the world economy and effectively meet all global challenges with a view to bringing greater benefits to people of the two countries and the world.
——推进中加关系,要加强高层及各级别交往,增进政治互信。高层交往对巩固两国关系的政治基础具有不可替代的作用。近年来,两国领导人通过会晤、通信等方式就共同关心的重大问题保持着经常性沟通,有力推动了两国关系的改善和发展。双方应继续保持这种交往势头,同时进一步扩大两国政府、立法机构、政党之间的对话与交流。中方欢迎加方更多的政府官员、议员、政党领导人及各界朋友访华。
– To advance China-Canada relations, we should maintain exchanges at the top and other levels and increase mutual political trust. High level exchanges play an irreplaceable role in consolidating the political foundation of our relations. In recent years, leaders of the two countries have maintained regular contact on major issues of shared interest through meetings and correspondence, giving a strong boost to the improvement and development of bilateral relations. We should keep this momentum of exchanges and at the same time expand dialogue and communication between the governments, legislatures and political parties. We hope more delegations from the Canadian government, parliament and political parties and friends from various sectors will visit China.
——推进中加关系,要努力挖掘潜力,扩大务实合作。多年来,中加贸易额持续增长,但同两国经济总量和合作潜力相比,双边贸易和投资规模仍然偏小。双边贸易占中、加各自外贸总额的比重只有1%和6%左右。我们欢迎加政府积极推进贸易多元化战略,支持两国企业在信息技术、能源资源、基础设施、交通、环保、农业等领域开展合作,实现优势互补。我们也愿鼓励中国企业积极参与加方的“太平洋门户计划”和“大西洋门户计划”建设。希望双方共同反对贸易和投资保护主义,妥善处理两国经贸问题,为两国经贸合作创造更加有利的条件,并使加拿大成为中国更加重要的贸易伙伴。
– To advance China-Canada relations, we should fully tap our potential and broaden practical cooperation. Trade between China and Canada has enjoyed continuous growth for many years, but given the total size of our respective economies and cooperation potential, the volume of our trade and investment is still modest. Bilateral trade accounts for merely 1% and 6% of the total foreign trade conducted by China and Canada respectively. We welcome the Canadian government’s active efforts to pursue the trade diversification strategy. We support companies of our two countries in conducting cooperation in information technology, energy and resources, infrastructure, transportation, environmental protection and agriculture to achieve mutual complementarity. We will also encourage Chinese enterprises to actively participate in Canada’s Pacific and Atlantic Gateway Strategies. We hope the two sides will jointly oppose trade and investment protectionism, properly handle trade issues, build a more enabling environment for our business relations and make Canada an even more important trading partner of China.
当前,应对国际金融危机的冲击是摆在各国面前的头等大事。金融危机爆发以来,中国经济发展也受到影响,经济运行困难增多。我们及时调整宏观经济政策取向,把扩大国内有效需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大内需、促进经济增长的一揽子计划:一是增加政府公共支出4万亿元人民币,二是实行高达5000亿元人民币的结构性减税,三是保持金融流动性充足,四是大范围实施产业调整振兴规划,五是大力开拓国内消费市场,尤其是农村市场,六是加快推进重点民生工程建设。
The priority task for all countries at present is to tackle the global financial crisis. China’s economy has also been affected by the financial crisis and we are facing increasing difficulty in economic operation. To meet the crisis, we have made timely adjustment to our macroeconomic policy, shifting focus to expanding effective domestic demand, especially consumer demand in boosting economic growth. We have adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and introduced a stimulus package that has six major components: first, increase public spending by RMB four trillion yuan; second, implement structural tax cuts worth RMB 500 billion yuan; third, preserve sufficient financial liquidity; fourth, carry out readjustment and revitalization programs in a wide range of industries; fifth, vigorously expand domestic consumption market, especially the rural market; and sixth, accelerate those key projects related to people’s well-being.
中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现为:一是投资增速加快,消费增长较快,一季度国内生产总值增长6.1%;二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定,4月份规模以上工业增加值同比增长7.3%;三是结构调整积极推进,区域发展协调性强,产业升级加快;四是城镇就业增加,居民收入提高,一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比分别增长11.2%和8.6%;五是银行体系流动性充裕,一季度金融机构人民币各项贷款同比增长29.78%,金融市场平稳运行。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济有利,对区域经济和全球经济也产生了积极影响。
This stimulus package has produced initial results and positive changes have taken place in the economic operation. The situation is better than expected. First, investment is growing at a faster pace and consumption is rising fairly rapidly. The GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year. Second, industrial production is developing steadily and agriculture enjoys overall stability. The added value of industries above a designated scale increased by 7.3% in April over the same period last year. Third, good progress is being made in structural adjustment, development in various regions has become more balanced and industrial upgrading is gaining speed. Fourth, more urban dwellers have found jobs and people’s income has increased. In the first quarter of the year, 2.68 million new jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers rose by 11.2% and 8.6% respectively over the same period last year. Fifth, there is adequate liquidity in the banking system and financial markets are functioning smoothly. The RMB lending by financial institutions in the first three months increased by 29.78% over the same period last year. All these achievements show the measures that we have adopted are not only conducive to our own economy but also have produced positive impact on the economies of the region and the world as a whole.
金融危机爆发以来,中加双方进行了良好的沟通与协调。中加都主张深化国际经贸合作,加强国际宏观经济政策对话与协调,推动国际金融体系改革;都主张加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。中方愿与加方一道,继续加强在上述领域的磋商与协调。我们也愿与加方及其他各方共同努力,推动20国集团第三次金融峰会在前两次峰会基础上取得更多积极成果。
Since the outbreak of the financial crisis, our two countries have had good consultation and coordination. Both China and Canada support deeper international economic and trade cooperation, enhanced international dialogue and coordination on macroeconomic policies and reform of the international financial system. We both believe that international cooperation on financial regulation should be strengthened to prevent the buildup and spread of financial risks. China stands ready to work with Canada to step up consultations and coordination in these areas. We would also like to make joint efforts with Canada and other parties concerned for more positive outcomes at the third G20 financial summit in Pittsburg on the basis of the two previous summits.
中加合作的巨大潜力还体现在其他广泛领域。无论是在反恐、司法执法、科教文卫等领域,还是在联合国事务、气候变化等全球性问题和地区热点上,中加两国都应积极寻找利益汇合点,努力拓展互利合作,不断充实中加关系的战略内涵。
The enormous potential of our cooperation is also reflected in a wide range of other areas. China and Canada should actively pursue the converging interests, expand mutually beneficial cooperation and enrich the strategic content of the bilateral relations in the fields of counter-terrorism, justice, law enforcement, science, education, culture and health and on global issues and regional hotspots such as UN affairs and climate change.
——推进中加关系,要尊重和照顾彼此关切,妥善处理敏感问题。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方核心利益所在。当前,两岸关系不断改善,步入和平发展的轨道。两岸关系的改善和发展不仅给两岸同胞带来实实在在的利益,也符合包括加拿大在内的国际社会共同利益。我们将继续本着建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢的原则,努力开创两岸关系和平发展新局面。但无论两岸关系发生什么变化,中国政府坚持一个中国原则决不动摇,反对“台独”活动、反对“两个中国”和 “一中一台”的立场决不改变。我们希望加方恪守一个中国政策,慎重妥善处理涉台问题,支持两岸关系和平发展。
– To advance China-Canada relations, we should respect and accommodate each other’s concerns and properly handle sensitive issues. The question of Taiwan concerns China’s sovereignty and territorial integrity and represents China’s core interest. Relations between the two sides of the Taiwan Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development. Improvement and development of cross-Straits relations have not only brought real benefits to people on both sides, but also served the common interest of the international community, including Canada. We will continue to work for new progress in the peaceful development of cross-Straits relations in line with the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation. I should like to point out here that no matter how the cross-Straits relations may evolve, the Chinese government’s commitment to the one China principle and its opposition to “Taiwan independence” separatist activities, and to “one China, one Taiwan” or “two Chinas” will never change. We hope that Canada will abide by the one China policy, prudently and properly handle Taiwan-related issues and support the peaceful development of cross-Straits relations.
同台湾问题一样,涉藏问题也事关中国核心利益。自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国在实行民族区域自治制度,依法保护公民的和宗教信仰自由,致力于保护优秀传统文化。我们与的矛盾不是民族问题,也不是宗教和问题,而是维护祖国统一和祖国的重大原则问题。我们对的方针政策是一贯的、明确的,与方面对话接触的大门始终是敞开的。关键在于应真正放弃其寻求独立、半独立或变相独立的主张。我们希望加方继续恪守承认是中国一部分、不支持“独立”的承诺,理解和尊重中国人民维护国家主权和领土完整的立场。
Like Taiwan, -related issues also concern China’s core interest. has been an inalienable part of China’s territory since ancient times. The system of regional ethnic autonomy is practiced in and people’s human rights and freedom of religious belief are protected according to law. We are committed to preserving the fine traditional culture in . Our difference with Dalai is not about ethnic relations, religion or human rights. It is about whether we should safeguard China’s unity or allow Dalai to split the country. It is therefore a major issue of principle. Our policy toward Dalai is consistent and clear, and the door of dialogue and contact with the Dalai side has always been open. What is most important is that Dalai should truly abandon his propositions seeking independence, semi-independence or independence in a disguised way. We hope that Canada will continue to honor its commitment of recognizing as part of China and not supporting ” independence”, and understand and respect the Chinese people’s position of upholding state sovereignty and territorial integrity.
——推进中加关系,要扩大人文交流,夯实民意基础。中国有悠久的历史,56个民族创造了绚丽多彩的中华文化。加拿大崇尚多元文化,主张各民族和谐共存。我们愿与加方一道,进一步加强两国文化、教育、体育、学术等领域的交流,扩大两国人员特别是青年人的交往,不断增进两国人民的相互了解和友谊。
– To advance China-Canada relations, we should expand people-to-people and cultural exchanges and enhance public support for our bilateral ties. China has a history that stretches 5,000 years and its 56 ethnic groups have jointly created the splendid and diverse Chinese culture. Canada is a country that believes in cultural diversity and harmonious coexistence of all ethnic groups. We want to work with you to expand exchanges in culture, education, sports and the academic field and boost our personnel interactions, especially those between young people with a view to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
中方积极支持温哥华举办2010年冬奥会。我们感谢加方大力支持明年上海世博会,愿为加方参展继续提供便利和协助。相信温哥华冬奥会和上海世博会将成为促进中加友好新的平台。
China actively supports Vancouver in hosting the 2010 Winter Olympic Games. We appreciate Canada’s strong support for the Shanghai World Expo next year and will provide Canada with convenience and assistance in its participation. We are confident that the Vancouver Winter Olympics and the Shanghai World Expo will become new platforms for us to promote China-Canada friendship.
女士们、先生们、朋友们:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
明年是中加建交40周年。我们双方应该对两国关系取得的成果感到自豪,更应该积极推动两国关系在新的历史起点上取得新的更大发展。我们愿与加方一道,坚持从战略高度和长远角度出发,以纪念中加建交40周年为契机,承前启后,继往开来,共同创造中加关系更加美好的明天。我希望并相信,中加友好事业将会继续得到加中贸易理事会以及加拿大各界有识之士的大力支持。
Next year, we will celebrate the 40th anniversary of diplomatic ties between our two countries. We should be proud of what we have achieved in the bilateral relations and should actively push for new and greater development of China-Canada relations at a new historical starting point. We stand ready to work with Canada, take a strategic and long-term perspective, seize the opportunity brought by the 40th anniversary to review the past and plan for the future, and jointly forge an even better future for China-Canada relations. In this respect, we hope and we believe that we can continue to count on the strong support of the Canada China Business Council and visionary people from all sectors of Canada.
谢谢大家!
Thank you.