影响世界的伟大演讲53奥巴马:中美建交,30年风雨兼程

Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people,welcome to the United States.

大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我欢迎你们来到白 宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

Three decades ago,on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.

三十年前,像今天一样,也是在一月里的一天,另一位美国总统站在这里欢迎 另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化,这一时刻极具历史 意义。那一天,邓小平谈到了我们两国间合作的巨大潜力。

Looking back on that winter day in 1979,it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.

回首1979年那个冬日,到现在一切仍然都非常清晰。在那之前的三十年是我们 两国关系的僵持时期。在那之后的三十年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的 此次访问为我们两国将来三十年的发展奠定了基础。

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other’s success. In an interconnected world, in a global economy, nations—including our own~will be more prosperous and more secure when we work together.

当有人质疑美中两国间的合作是否有利的时候,此次访问适时地提供了一次演示 简单事实的机会。我们彼此有极大的利害关系。在一个相互联系的世界、在经济全球化浪潮下,如果包括我们国家在内的各国齐心协力,我们都将会更加繁荣、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.

我们欢迎中国成为国际社会中强大的、繁荣的、成功的一员。事实上,中国的 成功已经给贵国的人民以及我国的人民带来了益处,我们在一系列问题上的合作促 进了亚太地区和世界的稳定。

We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.

我们也很明确:历史向我们表明,当各国以及各国人民的权利和责任,包括每个 人的普遍权利得到维护时,社会就会更和i皆、国家就会更繁荣、世界就会更公正。

Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today—they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.

主席先生,我们应该向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商 界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的所有华裔美国人,他们共同 努力,每天都在共同进步。他们懂得,尽管我们两国在某些领域相互竞争,但我们 能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为我们的共同利益相互合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America. Hwan-ying.

邓小平多年前所说的话现在依然正确。我们两国间依然有着合作的巨大潜力。 胡主席、中国代表团成员们,让我们共同挖掘这些潜力。欢迎你们来到美利坚合众 国,欢迎!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据