经典名人英语演讲稿20:香港特区行政长官曾萌权在WTO香港会议上致辞

20. Address by Donald Tsang at WTO, Hong Kong

20. 香港特区行政长官曾萌权在WTO香港会议上致辞

We offered to host this Sixth WTO Ministerial Conference because we recognized that it would become a key staging post to the successful conclusion of the multilateral trade negotiations under the Doha Development Agenda. We want to play our part in the collective effort to realize the ambitions of the Round. We regard the WTO Members’ acceptance of our offer as a recognition of our contribution to the multilateral trading system, and an acknowledgement of our competence as a world city in handling whatever challenges that may arise from the Ministerial Conference.

香港申请主办世贸第六次部长级会议,是因为我们深知,这次会议对多哈发展议程的多边贸易谈判能否取得圆满结果,起到关键作用。香港希望能够尽一份力,与各国共同实现这回合的理想目标。世贸成员接纳我们的主办申请,显示他们认同香港对多边贸易制度的贡献,并确信香港这个国际都会具备能力,能够处理部长级会议可能出现的各种挑战。

We in Hong Kong are determined to make this important event a success. Secretary John Tsang is committed to creating an environment of comfort for all delegates to conduct negotiations feely, frankly and constructively in the coming days. He has travelled the globe taking part many of the key meetings which have paved the way for the negotiations that will take place over the next few days.

全港市民同心合力,决心把这个盛会办好。曾俊华局长全力创造有利环境,让各地代表未来数天能够在自由坦诚的气氛下,进行有建设性的谈判。他到过世界各地出席多个重要会议,这也为未来数天的谈判做了充分准备。

Thousands of men and women in our community-civil servants, legislators, District Councillors, NGO members, business leaders, service providers, volunteers, and citizens of Hong Kong-have been working tirelessly since the WTO accepted our offer to host this Conference two years ago. We have a common objective: we want to stage a Conference that is well organized, transparent, inclusive, and above all, efficient. The fruits of this community-wide endeavour are now before you.

自从世贸两年前接纳香港为这次会议的主办城市后,香港社会各界人士包括公务员、立法会议员、区议员、非政府组织成员、商界领袖、服务供应商、志愿工作者以至普罗市民,就一直努力不懈,矢志达到一个共同目标,就是把会议办得井然有序,让会议可以在公开、包容的气氛下有效率地进行。香港全体市民的努力成果,今天就开始呈现在各位眼前。

Ladies and gentlemen, we are at an historic juncture Trade liberalization and economic growth is a permanent goal for all of us as WTO Members. While I acknowledge that in some parts of the world this goal is seen as a threat rather than an opportunity, the negotiations under the Doha Development Agenda must press ahead. We must vigorously defend the integrity and effectiveness of the multilateral trading system.

各位,我们正处于历史性的关键时刻。自由贸易和经济发展,是我们作为世贸成员的永久目标。我知道,世界有些地方视这目标为威胁多于机遇,但我们必须全力推进多哈发展议程的贸易谈判。我们必须奋力确保多边贸易制度保持健全及具有成效。

This Conference is a golden opportunity for us to demonstrate our collective resolve to improve the lives of peoples throughout the world through progressive trade liberalization. That is what we committed ourselves to do when the Round was launched four years ago in Doha.

这个会议提供了一个黄金机会,让我们一同展示决心,通过进一步的贸易自由化,继续改善各地人民的生活。这是四年前我们展开多哈回合谈判时,立意要达到的工作目标。

This week, all eyes are on Hong Kong. As host and Chair of the Conference, we will do our utmost to bring about a successful outcome. But we cannot do it ourselves. We are relying on your support and commitment to accomplish this rnission. I am sure it will be forthcoming.

这个星期,全冻注视香港。作为主办城市,也是会议主席,我们会竭尽所能争取美满成果。但香港不能独力完成这项使命,必须得到各位的支持和承担才能达到目标。我深信大家会乐于为此给予支持和做出承担。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据