奥巴马每周电视演讲2013年01月5日:在新的一年携手共进促发展减赤字
奥巴马每周电视演讲2013年01月5日:在新的一年携手共进促发展减赤字(中英+)
在本周的讲话中,奥巴马总统谈到通过两党协商,国会在本周通过了减税法案,避免了中产阶级受到增税的冲击;同时他也向新入选的国会议员们表示祝贺,并期待着与新产生的国会在新的一年里继续合作,促进经济增长和削减财政赤字平稳进行。
Weekly Address: Working Together in the New Year to Grow Our Economy and Shrink Our Deficits
每周电视讲话:在新的一年携手共进 促发展 减赤字
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama talked about the bipartisan agreement that Congress reached this week which prevented a middle-class tax hike, congratulated the newly sworn-in Members of Congress, and looked forward to working with the new Congress in the new year to continue to grow our economy and shrink our deficits in a balanced way.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总统谈到通过两党协商,国会在本周通过了减税法案,避免了中产阶级受到增税的冲击;同时他也向新入选的国会议员们表示祝贺,并期待着与新产生的国会在新的一年里继续合作,促进经济增长和削减财政赤字平稳进行。
Hi, everybody. Over the past year, as I traveled across the country campaigning for this office, I told you that if I was fortunate enough to be re-elected, I’d work to change a tax code that too often benefited the wealthy at the expense of the middle class.
大家好。过去的一年,我在全国各地为竞选总统奔波的时候,我告诉大家,如果我有幸能再次当选,我一定要改变现有的税法,现有税法以牺牲中产阶级为代价为富人提供了太多的福利。
This week, we did that. For the first time in two decades, we raised taxes on the wealthiest 2% of Americans in a bipartisan way, while preventing a middle-class tax hike that could have thrown our economy back into recession.
本周,我们做到了。这也是二十多年来头一次,通过两党协商,我们提高了美国最富有的2%的人的税率,同时还避免中产阶级受到增税的冲击,以免我们再次陷入经济危机。
Under this law, more than 98% of Americans and 97% of small business will not see their income taxes go up one dime. We also made sure that millions of families will continue to receive tax credits to help raise their children and send them to college. Companies will continue to receive tax credits for the research they do, the investments they make, and the clean energy jobs they create. And two million Americans who are out of work will continue to receive unemployment benefits so long as they are actively looking for a job.
有了这项法律,98%的美国人和97%的中小企业的所得税不会上涨一分一毫。同时我们也确保数百万家庭能继续得到税收减免,以帮助他们养育子女并供孩子上大学。企业也将继续得到税收减免,以便继续做好研发、做出投资、提供清洁能源的工作岗位。此外,200多万失业的美国人将继续领导失业救济金,只要他们能积极的寻找工作就可以。
But all this was just one more step in the broader effort to grow our economy and shrink our deficits. We still need to do more to put Americans back to work while also putting this country on a path to pay down its debt. And our economy can’t afford more protracted showdowns or manufactured crises along the way. Because even as our businesses created 2 million new jobs last year – including 168,000 new jobs last month – the messy brinksmanship in Congress made business owners more uncertain and consumers less confident.
但是这也仅仅是在促进经济增长和削减赤字的广泛努力中的又一小步。我们还要更多的努力让美国人民重返工作岗位,让国家走上偿还历史债务的正轨。在这条道路上,我们的经济不堪承受旷日持久的对抗和人为制造的危机的重压。因为即便去年企业共新增200万个就业岗位,仅上个月就新增16.8万个,但国会混乱的边缘政策让企业主的不确定性增加,使消费者的信心遭受打击。
We know there’s a path forward. Last year, I signed into law $1.7 trillion in deficit reduction. This week’s action further reduces the deficit by $737 billion, making it one of the largest deficit reduction bills passed by Congress in over a decade. And I’m willing to do more.
我们都知道前进的道路是存在的。去年,我签署了总计1.7万亿的赤字削减法案。本周,即将签署的法案将继续削减7370亿美元赤字,这也是十年来国会通过的最大额度赤字削减法案。我很愿意签署更多。
I believe we can find more places to cut spending without shortchanging things like education, job training, research and technology all which are critical to our prosperity in a 21st century economy. But spending cuts must be balanced with more reforms to our tax code. The wealthiest individuals and the biggest corporations shouldn’t be able to take advantage of loopholes and deductions that aren’t available to most Americans.
我相信我们还可以找到更多领域来削减支出,但不能以欺骗手段减少教育、职业培训、技术研发等领域的投入,这些都是对21世纪的经济繁荣至关重要的领域。但削减支出必须与改革现有税法相平衡。最富有的美国人和大型企业不应该利用大多数美国人无法利用的税法漏洞和抵扣条款。
And as I said earlier this week, one thing I will not compromise over is whether or not Congress should pay the tab for a bill they’ve already racked up. If Congress refuses to give the United States the ability to pay its bills on time, the consequences for the entire global economy could be catastrophic. The last time Congress threatened this course of action, our entire economy suffered for it. Our families and our businesses cannot afford that dangerous game again.
如同我本周早些时候所说的,在国会是否应该同意偿还累积起来的债务的问题上,我是绝不会妥协的。如果国会拒绝让美国及时得到偿还债务的能力,接下来的后果将会对全球经济带来灾难。上一次国会用这种方式威胁的时候,我们的整个经济都都到创伤。我们的家庭和企业都不能忍受这种危险的游戏再次上演。
I congratulate the newly sworn-in Members of Congress, and I look forward to working with the new Congress in a bipartisan way. If we focus on the interests of our country above the interests of party, I’m convinced we can cut spending and raise revenue in a manner that reduces our deficit and protects the middle class. And we can step up to meet the important business that awaits us this year. Creating jobs and boosting incomes. Fixing our infrastructure and our immigration system. Promoting our energy independence while protecting our planet from the harmful effects of climate change. Educating our children and shielding them from the horrors of gun violence.
我向新当选的国会议员们表示祝贺,我也期待着与新的国会在两党协商的道路上继续合作。如果我们更关注国家的利益而不是党派利益,我相信我们一定能以一种恰当的方式开源节流,减少财政赤字并保护中产阶级。我们也能够阔步向前面对今年等待我们完成的重任。创造就业岗位、提高居民收入,重修基础设施、改善移民体系,提高能源独立性并保卫我们的星球免受气候变化带来的伤害。教育我们的子女并保护他们免受枪支暴力带来的危害。
These aren’t just things we should do – they’re things we must do. And in this New Year, I’ll fight as hard as I know how to get them done. Happy New Year, everybody.
这些事情不仅仅是我们应该做的,更是我们必须要做的。在新的一年里,我将继续殚精竭虑,以期实现。祝大家新年快乐!