皮埃尔读信愿我们一起变好(2)

Censorship is the tool of those who have the need to hide actualities from themselves and from others. Their fear is only their inability to face what is real, and I can’t vent any anger against them. I only feel this appalling sadness. Somewhere, in their upbringing, they were shielded against the total facts of our existence. They were only taught to look one way when many ways exist.

所谓“审查”是那些需要向自己或他人隐瞒事实真相的人的工具。他们只是恐惧无法面对现实,我无法对这类人发泄任何怒火。我只慨叹这“令人毛骨悚然”的悲伤。在他们成长的过程中,他们在某些地方受到庇护,不受真正存在的事实的影响。他们接受的教导是,在有多种方式存在的情况下,只看一种方式。

I am not dismayed that one of my books has been hunted down and dislodged from the shelves of a local library. In a sense, I am honored that I have written something that has awakened these from their non-ponderous depths. But I am hurt, yes, when somebody else’s book is censored, for that book, usually is a great book and there are few of those, and throughout the ages that type of book has often generated into a classic, and what was once thought shocking and immoral is now required reading at many of our universities.

我并不为自己的作品从当地图书馆下架而感到沮丧。从某种意义上说,我很荣幸写下了这些只言片语,能够将读者从沉重的深渊中唤醒。但我确实受到了伤害,是的,自古以来,这类书籍通常会成为经典且十分少见,现在许多大学要求学生阅读的作品正是那些曾经被认为是可怕且不道德的书籍。

I am not saying that my book is one of those, but I am saying that in our time, at this moment when any moment may be the last for many of us, it’s damned galling and impossibly sad that we still have among us the small, bitter people, the witch-hunters and the declaimers against reality. Yet, these too belong with us, they are part of the whole, and if I haven’t written about them, I should, maybe have here, and that’s enough.

我不敢夸口自己的作品能获得这一殊荣,但我想说,在当代,在此刻,在这个对我们许多人来说随时会迎来末日的世界,在我们中间仍然存在着微不足道却尖酸刻薄的人、猎巫者和反现实的揭秘者,这真是令人极为难堪又悲哀的事情。然而,这些也属于我们,他们也是人类的一部分,如果我没有将这些写进作品里,我应该也会在这里点明,这就足够了。

may we all get better together,

愿我们一起变得更好,

yrs,

谨上

Charles Bukowski

查尔斯·布考斯基

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据