励志演讲 :未来的路(13)

The United States has been at the center of the international financial system ever since the Second World War. The dollar has served as the main international currency and the United States has derived immense benefits from that position but lately it has abused its privilege. Starting in the 1980s it has built up an ever increasing current account deficit. This could have continued indefinitely because the Asian tigers, first under the leadership of Japan and now of China, were willing to finance that deficit by building up theirr dollar holdings, but the excessive indebtedness of United States households brought the process to an end. When the housing bubble burst, households found themselves overextended. The banking system has suffered tremendous losses and has to earn its way out of a hole. In commercial real estate and leveraged buyouts, the bloodletting is yet to come. These factors will continue to weigh on the American economy and the American consumer will no longer be able to serve as the motor for the world economy.

二战以来,美国一直处于国际金融体系中心的地位。美元是主要的国际货币,美国从中获益颊多。但近来美国开始滥用其特权。从20世纪年代开始,美国的往来账户逆差日益增长。这种态势本来可能一直持续下去,由于亚洲四小龙出现之后,它们最初在日本,现在在中国的领导下,愿意加强自己的美元储备来承担这种逆差。但是美国的过度负债终止了这一进程。在房地产泡沬破灭之后,美国家庭发现自己承担了太多风险;银行体系遭受巨大损失而不得不为自己走出困塊寻找出路;房地产和杠杆收购付出惨痛代价的时刻即将到来。这些因素将继续考验美国经济,美国消费者将不再有能力充当世界经济发展的火车头。

To some extent, China may be able to take its place. China has been the primary beneficiary of globalization and it has been largely insulated from the financial crisis.

从一定程度上讲,中国可能会取而代之。中国已成为全球化的主要受益者,并在很大程度上躲过了金融危机的灾难性打击。

重点讲解:

1. ever since

自从;打…以后一直;

eg. Ever since I saw the diary excerpts I've been cast down.

自从看到日记摘录,我就一直非常沮丧。

eg. I've been on the go ever since eight o'clock this morning.

我从早晨八点钟起就一直忙个不停。

2. serve as

用作;可当…使用;充作;

eg. In a way, I'm glad you made that mistake, for it will serve as warning to you.

在某种意义上来说,你犯那个错误我倒很高兴,因为那个错误会对你起警告作用。

eg. Animals may serve as a vehicle for viral transmission.

动物可能成为病毒传播的媒介。

3. derive from

获得;取得;得到;

eg. Mr Ying is one of those happy people who derive pleasure from helping others.

英先生属于那种助人为乐的快活人。

eg. We can derive great pleasure from our studies.

我们可以从读书研究中获得极大的乐趣。

4. build up

(使)积聚;(使)逐渐增加;

eg. The cash pile will quickly build up again.

资金量会很快再次增大。

eg. We first have to build up our reserves of manpower.

我们首先得加强人力储备。

5. be willing to do sth.

乐意的;愿意的;

eg. I am willing to make a trade with you.

我愿和你做个交易。

eg. I am quite willing to fall in with anything you suggest.

不管你建议什么,我都愿意支持。

6. weigh on

使烦恼;使忧虑;

eg. The separation weighed on both of them.

分离使他们两人都十分苦恼。

eg. She knows how your brother's disappearance weighs upon you.

她知道你哥哥的失踪让你有多忧虑。

7. to some extent

在某种程度上;

eg. All mothers share to some extent in the tension of a wedding.

从某种程度上说,所有的母亲在婚礼上多少都有点紧张。

eg. The central services of that broadcasting company to some extent feed off the regional stations.

那家广播公司中央台的业务在某种程度上是依靠地方台供应材料的。

8. take one's place

代替;取代;

eg. He eventually took Charlie's place in a popular Latin band.

他最终在一个很受欢迎的拉丁乐队中取代了查利的位置。

eg. It'should be noted that no one would like to take his place.

应该注意的是,谁也不愿代替他的位置。

9. insulate from

将…隔离(以免受外界影响);

eg. They wonder if their community is no longer insulated from big city problems.

他们在想是否大城市的问题离自己的社区也已经不再遥远了。

eg. Their wealth had insulated them from reality.

财富将他们与现实隔离。

名人简介:

投资

其他观点

投资策略及理论:以“反射性”和“大起大落理论”为理论基础,在市场转折处进出,利用“羊群效应”逆市主动操控市场进行市场投机。看重的是市场趋势。

羊群效应是指人们经常受到多数人影响,而跟从大众的思想或行为,也被称为“从众效应”。人们会追随大众所同意的,自己并不会思考事件的意义。羊群效应是诉诸群众谬误的基础。经济学里经常用“羊群效应”来描述经济个体的从众跟风心理。羊群是一种很散乱的组织,平时在一起也是盲目地左冲右撞,但一旦有一只头羊动起来,其他的羊也会不假思索地一哄而上,全然不顾前面可能有狼或者不远处有更好的草。因此,“羊群效应”就是比喻人都有一种从众心理,从众心理很容易导致盲从,而盲从往往会陷入骗局或遭到失败。

理论阐述:索罗斯的核心投资理论就是“反射性”,简单说是指投资者与市场之间的一个互动影响。理论依据是人正确认识世界是不可能的,投资者都是持“偏见”进入市场的,而“偏见”正是了解金融市场动力的关键所在。当“流行偏见”只属于小众时,影响力尚小,但不同投资者的偏见在互动中产生群体影响力,将会演变成具主导地位的观念。就是“羊群效应”。

具体做法:在将要“大起”的市场中投入巨额资本引诱投资者一并狂热买进,从而进一步带动市场价格上扬,直至价格走向疯狂。在市场行情将崩溃之时,率先带头抛售做空,基于市场已在顶峰,脆弱而不堪一击,故任何风吹草动都可以引起恐慌性抛售从而又进一步加剧下跌幅度,直至崩盘。在涨跌的转折处进出赚取投机差价。

遵守的规则与禁忌:没有严格的原则或规律可循,只凭直觉及进攻策略执行一举致胜的“森林法则”。

森林法则即:1、耐心等待时机出现;2、专挑弱者攻击;3、进攻时须狠,而且须全力而为;4、若事情不如意料时,保命是第一考虑。

对大势与个股关系的看法:注重市场气氛,看重大势轻个股。认为市场短期走势只是一种“羊群效应”,与个股品质无关。

对股市预测的看法:不预测。在市场机会临近时,主动出击引导市场。

对投资工具的看法:没有特定的投资风格,不按照既定的原则行事。但却留意游戏规则的改变。“对冲基金”这种循环抵押的借贷方式不断放大杠杆效应,应用这支杠杆,只要找好支点,它甚至可以撬动整个国际货币体系。

名言及观念:“炒股就像动物世界的森林法则,专门攻击弱者,这种做法往往能够百发百中。”“任何人都有弱点,同样,任何经济体系也都有弱点,那常常是最坚不可催的一点。”“羊群效应是我们每一次投机能够成功的关键,如果这种效应不存在或相当微弱,几乎可能肯定我们难以成功。”

其它及成就:1930年出生于匈牙利,犹太人,1968年创立“第一老鹰基金”,1993年登上华尔街百大富豪榜首,1992年狙击英镑劲赚20亿美元,1997年狙击泰铢,掀起亚洲金融风暴。


NSDA“SDcamps”全国英语演讲与辩论大赛(大学组)/SDcamps全国中小学生英语演讲与辩论大会(中小学及幼儿组)/美式辩论赛(以下简称大赛/大会)现诚招全国省市合作伙伴或城市合伙人,共同进行推广NSDA赛事品牌、举办赛事及培训活动、开展素质教育、美式营地项目等多方面合作。

我们希望认同NSDA理念,有赛事组织经验,或有教育资源,特别是有理想有热情的机构或个人一起携手,共同推广NSDA品牌、赛事及素质教育。以机构的形式,或以城市合伙人的方式均可。具体的赛事组织、盈利模式,欢迎电话或微信咨询。

微信:0012133598196

详情查看:NSDA(全美演讲与辩论联盟)赛事活动诚招全国各城市合作伙伴

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据